15 Mooie Nederlandse Woorden En Zinnen Die We Nodig Hebben In Het Engels
Zoals met alle talen, zijn er bepaalde veelvoorkomende Nederlandse woorden en zinnen die simpelweg niet in het Engels vertalen. Veel van deze taalkundige curiositeiten bevatten prachtige aspecten van de Nederlandse cultuur, terwijl andere weerklank vinden bij Engelstaligen ondanks hun cryptische aard.
Gezelligheid
Hoewel gezelligheid vaak wordt gelijkgesteld aan gezelligheid, heeft dit catchall-concept aanzienlijk meer diepgang dan zijn Engelse tegenhanger. Voor de Nederlanders vertegenwoordigt gezelligheid een breed spectrum van leuke, gezellige of minnelijke situaties die worden verenigd door hun gevoel van persoonlijke troost en saamhorigheid.
Lekker
In het Nederlands betekent het adjectief lekker verschillende positieve eigenschappen, waaronder mooi, aantrekkelijk en van hoge kwaliteit. Hoewel smakelijk of stevig eten gewoonlijk lekker wordt genoemd, reikt het woord veel verder dan de gastronomie en wordt het vaak toegepast op aantrekkelijke mensen, goed gemaakte kleding, mooi weer of zelfs een goede nachtrust.
Hè Hè
Deze korte uitademing duidt voornamelijk op comfort, tevredenheid of opluchting en wordt gebruikt wanneer iemand zijn verlichting wenst te relateren aan anderen, bijv. na het voltooien van een drukke dag op het werk.
Lekker Bezig
Lekker Bezig vertaalt letterlijk naar Engels als 'nice busy' en geeft het gevoel van prestatie aan dat iemand heeft tijdens het nastreven van een bijzonder boeiende activiteit. Door deze uitdrukking aan te kondigen geven sprekers morele steun aan hun gesprekspartner, terwijl ze erkennen dat hun inspanningen zeker de moeite waard zijn.
Borrel
De Nederlanders hebben eigenlijk een woord bedacht voor informele bijeenkomsten in de pub en noemen dit speciale moment van de dag een borrel . Hoewel borrels vaak in bars plaatsvinden, organiseren veel werkgevers op vrijdagmiddag na hun werk drankjes in hun kantoren, beter bekend als vrijmibo .
-tje
Nederlanders gebruiken verkleinwoorden aanzienlijk vaker dan Engelssprekenden en maken woorden kleiner, schattiger of vriendelijker klinken door het achtervoegsel toe te voegen - tje . Een gewoon biertje wordt bijvoorbeeld in biertje in het Nederlands genoemd, terwijl een kleine hond een hondje is.
Overzichtelijk
Hoewel woordenboeken aangeven dat overzichetlijk vertaalt naar ongecompliceerd of toegankelijk, deze woorden zijn niet helemaal perfecte stand-ins, omdat het adjectief over het algemeen wordt toegepast op dingen die een duidelijk overzicht hebben. Een goed georganiseerde stad is bijvoorbeeld overzichtelijk , omdat het gemakkelijk is om de lay-out voor te stellen.
Uitbuiken
Voor de Nederlandse, heerlijke, vullende maaltijden induceren uitbuiken , wat zich letterlijk vertaalt naar outbellying . Luidsprekers gebruiken dit werkwoord om uit te drukken dat hun buiken tijd nodig hebben om te ontspannen na een bijzonder stevig feest en vaak hun gordels los te maken of strakke kleding los te maken om een gezonde spijsvertering te bevorderen.
Zeker
Dit uitzonderlijk veel voorkomende bijvoeglijk naamwoord drukt uit absolute zekerheid en wordt toegevoegd aan zinnen om hun besluit te versterken. Door een vraag te beantwoorden met een zin die zeker bevat, kan een spreker zijn of haar overtuiging uiten.
Voorpret
Voorpret vertegenwoordigt het gevoel van anticipatie dat mensen vaak hebben een spannend evenement zoals feesten of festivals. Terwijl ik vooruit plan of vooruitkijk naar iets wat Nederlanders vaak 'Ik heb voorpret' zullen noemen, wat ruwweg vertaalt naar 'Ik heb positieve verwachtingen'.
Ogenblik
'Een ogenblik' vertaalt zich letterlijk in het Engels als 'een oog knipperen' 'en geeft een korte, onbepaalde hoeveelheid tijd aan. Hoewel het woord veel op 'jiffy' of 'moment' lijkt, lijkt het woord zinspelender op oogbewegingen dan op Engelse equivalenten.
Schat
In Amsterdam noemen mensen elkaar vaak 'schat' om uit te drukken nabuurschap. Terwijl vertalingen deze woorden meestal in het Engels vertalen als 'lieverd', deelt het meer overeenkomsten met informele Britse vertederende termen zoals 'mate' of 'liefde'.
Uitzieken
Dit slimme werkwoord vertaalt zich letterlijk naar het Engels als 'te ziek' en wordt gebruikt wanneer een spreker wil laten weten dat hij / zij in rust is om van een minder ernstige ziekte te herstellen.
Uitwaaien
Dit mooie werkwoord vertegenwoordigt buiten lopen om beter inzicht te krijgen of te kalmeren na een stressvolle gebeurtenis. Hoewel 'uitwaaien' meestal bospaden of winderige stranden impliceert, is het mogelijk om 'uitwaaien' in parken of zelfs tuinen.
Op Die Fiets
Zoals de meeste idiomen, heeft 'op die fiets' nauwelijks zin als het letterlijk wordt vertaald maar brengt een voor de hand liggende, nuttige boodschap over voor moedertaalsprekers. Letterlijk genomen betekent deze uitdrukking 'op die fiets' terwijl Nederlandstaligen begrijpen dat het in feite betekent 'Oh, dat manier' of 'Ik begrijp nu hoe dat is gebeurd'.