20 Japanse Woorden Die Je Aan Het Denken Zetten

Sociale waarden, esthetiek en cultuur zijn diep verstrikt in het Japans taal. Deze factoren kunnen het een uitdaging maken om van Japans naar Engels te vertalen, vooral als het gaat om woorden en zinsneden die sterk afhankelijk zijn van het begrijpen van de achtergrond en de betekenis erachter. Hier zijn 20 Japanse woorden die moeilijk in het Engels kunnen worden uitgedrukt, maar die je kunnen helpen om Japan en zijn cultuur beter te begrijpen.

Japanse esthetiek

Wabi-Sabi ( WAH-bi SAH-bi )

Wabi-sabi is het meest typisch voor de Japanse esthetiek, maar ook een van de moeilijkst uit te drukken in het Engels. Terwijl westerse ideeën over schoonheid vaak zijn geworteld in het concept van de 'perfecte' vorm, ligt het Japanse concept van schoonheid in het waarderen van de onvolmaaktheden in de natuur, omdat alle dingen van de natuurlijke wereld vergankelijk en dus mooi zijn. De Ginkaku-ji-tempel in Kyoto is een van de beroemdste voorbeelden van wabi-sabi met zijn natuurlijke, onafgewerkte uiterlijk.

Ginkakuji Temple | © Richard Friedericks / Flickr

Shibui ( shih'BOO-ee )

Shibui is een term die wordt gebruikt om objecten te beschrijven die aantrekkelijk zijn in hun soberheid en terughoudendheid. Als je een persoon bent die de voorkeur geeft aan onopgesmukte of ingetogen ontwerpen, dan heb je misschien een shibui gevoel voor stijl.

Yugen ( YOO-gen )

Het concept van yugen zegt dat schoonheid niet alleen over het geziene gaat, maar over het onzichtbare. Een bekend voorbeeld is het beeld van 'subtiele schaduwen van bamboe op bamboe' zoals beschreven door de toneelschrijver Zeami.

Mono-no-Aware ( MOH-no no ah-WA-reh )

Mono-no-aware zegt dat schoonheid subjectief is, en het is onze gevoeligheid voor de wereld om ons heen die het mooi maakt. Vooral de vergankelijkheid van de fysieke wereld en ons besef dat schoonheid vergankelijk is, doen ons dit meer waarderen. De belichaming van mono-no-aware is het zien van de bloemblaadjes van kersenbloesem die in de lente vallen.

Komorebi ( koh-mo-reh-bee )

Komorebi , de Japanse uitdrukking voor het zonlicht tijdens het filteren door de bomen, bestaat uit de kanji tekens voor boom (木), doorschijnen (漏 れ) en zon (日).

Sociale waarden

Wa ( WAH )

Wa verwijst naar de natuurlijke volgorde wanneer leden van een groep in harmonie zijn. In een land dat zichzelf beschouwt als een homogene samenleving, heeft conformiteit de hoogste prioriteit om de natuurlijke orde van dingen niet te verstoren.

Omotenashi o-moh-teh-nash'ee )

Wordt vaak vertaald als "gastvrijheid", omotenashi is de Japanse kwaliteit van attent en attent zijn op anderen, zodat u kunt anticiperen op hun behoeften en uw acties daarop kunt afstemmen. Het ontstond in de oudheid uit de theeceremonie, toen de gastheer nauwgezet zorgde voor het brouwen van een mooie kop thee voor elke gast. Kleine, attente handelingen zoals het aanbieden van een warme handdoek aan klanten zijn geworteld in omotenashi en zijn de reden voor het wereldberoemde niveau van klantenservice van Japan.

Matcha thee | © Michael Allen Smith / Flickr

Mentsu ( MEN'tsoo )

Vaak vertaald als "gezicht", mentsu is een concept dat via China naar Japan is gekomen en nauw is verbonden met iemands eer, trots en waardigheid. In een verder gênante of schandelijke situatie kunnen mensen om hen heen de situatie over het hoofd zien - of doen alsof ze de situatie over het hoofd zien - om die persoon te helpen zijn waardigheid te behouden.

Giri( GEE-ri )

Giri verwijst naar de verplichtingen van een persoon tegenover hun verschillende sociale kringen, inclusief hun vrienden, familie en zelfs hun werkgever. Het is verbonden met veel sociale gewoonten in Japan, zoals van vrouwen die op Valentijnsdag chocolade zouden moeten geven, " giri-choco", aan hun mannelijke collega's en kennissen.

Nemawashi ( neh -MAH-wa-she )

Nemawashi wordt het beste belichaamd als verschillende "pre-meetings" voorafgaand aan de officiële vergadering waar een beslissing wordt aangekondigd in plaats van gemaakt. De term is gebaseerd op een praktijk van tuinieren, waarbij de wortels van een plant worden geprepareerd voordat de plant wordt overgedragen of opnieuw wordt gepot.

Cuturale concepten

Gaman ( GAH-man )

het verdraagt ​​een onaangename situatie om te voorkomen dat de wa wordt gestoord, of de pijn van een gebroken bot verdraagt ​​met niet meer dan een normale dosis ibuprofen; mensen in Japan worden vaak gevraagd gaman , of grit het uit, als een kwestie van karaktervorming.

Enryo ( en-RYO )

Het Japanse concept van enryo is een vorm van reserve die is gedemonstreerd in het belang van andere mensen. Of het nu is om niet telefonisch in de trein te praten of weigeren de laatste hap eten van een gemeenschappelijke schotel te nemen, het is een groot deel van Japans sociaal gedrag.

Mottainai( moh'TAI-nai )

Mottainai is het idee om niet verspillend te zijn, wat zijn oorsprong vindt in het feit dat Japan een kleine eilandstaat is met beperkte middelen. Mottainai wordt gedemonstreerd in verschillende facetten van het leven, van het gebruiken van alle delen van het lichaam van een dier om te koken, tot het opnieuw gebruiken van oude bezittingen in plaats van ze weg te gooien en fruit- en groentenschillen te redden.

Liefde, gevoelens , en emoties

Furusato ( foo-roo-sah-toh )

Furusato is een ander woord voor iemands woonplaats, maar het gaat niet alleen om de plek waar je vandaan komt, maar de plaats waar je hart naar verlangt.

Akogare (ah-koh-ga-reh)

Vaak direct vertaald als een soort van gefrustreerd "verlangen", "verlangen", of "verlangen", akogare is niet noodzakelijk romantisch of seksueel van aard. Integendeel, het is een diep gevoel van respect en bewondering dat iemand kan voelen voor iemand naar wie hij of zij erg opkijkt, meestal iemand die uitermate getalenteerd is. Dit gevoel van akogare is vaak getint met het begrijpen van iemands eigen tekortkomingen en de wetenschap dat datzelfde niveau van talent onbereikbaar is - dat is waar die gevoelens van verlangen of verlangen binnenkomen.

Tsundoku( TSOON'do-ku )

Een soort kruising tussen een boekenwurm en een hoarder, tsundoku verwijst naar de charmante neiging van sommige boekenliefhebbers om te kopen en verzamel zoveel boeken dat ze ongelezen opstapelen.

Setsunai ( seh'tsoo-NA-ee )

Een subtiele emotie van bitterzoet en schijnbaar eindeloze pijn, setsunai vereist een gevoelig karakter om te voelen en wordt vaak geassocieerd met hartzeer en teleurstelling. Idioom met vier tekens

Ichi-Go-Ichi-E

(ih-chee-GO ih-chee-AY) Dit vierkarakteridioom is ontstaan ​​uit de traditionele theeceremonie, waarbij elke bijeenkomst een gelegenheid was om te worden gekoesterd. Tegenwoordig gebruiken mensen het als een herinnering om te vertragen en van elk moment te genieten, omdat elke ontmoeting in het leven slechts één keer voorkomt.

Isshokenmei (

ee-sho-KEN-may ) Letterlijk vertaald naar "De toewijding van iemands leven aan het volbrengen van een taak", deze zin wordt vaak gevolgd door "

Ganbarimasu" (頑 張 り ま す) of "I'll do my best." Oubaitori (

oh-buy-toe-ree ) Met behulp van de

kanji -tekens voor de vier bomen die bloeien in de lente, kers, pruimen, perzik en abrikoos, betekent dit vierkarakteridioom dat mensen zouden hun leven niet moeten leven terwijl ze zichzelf vergelijken met anderen, maar in plaats daarvan hun eigen unieke eigenschappen waarderen.