11 Hilarious English Translations Of French Idioms

De wondere wereld van Franse idiomen kan verrassend en soms vreemd zijn. Van uitdrukkingen als 'een konijn op iemand zetten', 'de kakkerlak hebben' en 'de kat zijn tong geven', hier zijn 11 van de meest hilarisch obscure idiomen die in het Engels zijn vertaald. Avoir un QI d ' huître

Zo betoverend als pronken met hun kostbare parels, is het IQ van een oester iets minder vleiend. Dit idioom is een informele manier om te zeggen dat iemand niet het slimste kleurpotlood in de doos is.

Oesters | © Charlotta Wasteson / Flickr

Avoir un poil dans la main

Deze uitdrukking betekent lui zijn en werk vermijden. Zoals aardappelen coachen die elke vorm van inspanning ontwijken, deze uitdrukking spreekt van een haar in de hand, misschien omdat het vasthouden van een haar nutteloos is wanneer iemand iets productiefs zou kunnen doen zoals met gereedschap werken.

Poserun lapin à quelqu'un

Heeft u ooit een date gehad die niet opdook? Als dit gebeurt, gebruik dan de uitdrukking 'Poser un lapin à quelqu'un'. Letterlijk betekent het 'een konijn aan iemand geven' en betekent iemand op te staan.

Konijn | © Marit & Toomas Hinnosaar / Flickr

Avoir le cafard

Deze uitdrukking vertaalt zich letterlijk als 'de kakkerlak hebben' en betekent dat je de blues hebt of in de put zit. De symboliek van de kakkerlak blijft echter een mysterie.

Manger sur le pouce

Mensen zullen deze uitdrukking vaak zien op bistrot-menu's die snacks adverteren, omdat het betekent om een ​​hapje te eten of om te eten op de vlucht. Letterlijk, het vertaalt als 'eten op de duim'.

Donner sa langue au chat

Wanneer je geconfronteerd wordt met het beantwoorden van een schijnbaar onmogelijke vraag en de enige uitweg is om op te geven, gebruik dan deze zin. Het betekent 'de tong aan de kat geven', alsof er helemaal niets is dat een antwoord kan creëren.

Avoir un chat in le gorge

Deze zin betekent een kietel in de keel hebben of een krasserig gevoel hebben of ongelijke stem. Het is de Franse versie van 'Ik heb een kikker in mijn keel' en is waarschijnlijk logischer omdat het spreekt over de vacht van een kat die kraakachtig aanvoelt.

Katten ontspannen in potten | © Torrenegra / Flickr

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un

De uitdrukking 'casser du sucre sur le dos de quelqu'un' betekent roddelen over iemand achter hun rug. Het beeld dat het geeft is de daad van het breken van suiker op iemand van achteren, ongetwijfeld besprenkeling met zoete aardigheden terwijl het verspreiden van zure geruchten.

Avoir le melon

Groot-hoofd zijn betekent een geweldige mening over jezelf hebben of om zeker van jezelf te zijn. Theoretisch vereist dit veel ruimte op het hoofd. De Franse uitdrukking 'avoir du melon' werkt rond dit idee van iemand die 'een meloen heeft', wat betekent dat ze een enorme, arrogante meloenkop hebben.

Meloenen | © Herbolario Allium / Flickr

Avoir la dalle

Franse mensen gebruiken deze zin de hele tijd en het betekent, woord voor woord, om de plaat te hebben. Tegenwoordig betekent 'la dalle' meestal 'de plaat', maar het kan ook worden gebruikt om een ​​deel van de keel aan te duiden, daarom wordt het veel gebruikt als een idioom voor wanneer iemand erg hongerig is. Avoir la gueule de bois

Dit eigenzinnige idioom kan worden vertaald als een houten gezicht, wat betekent dat iemand een kater heeft. Degenen die te veel alcohol hebben gehad, kunnen begrijpen waar de uitdrukking 'wakker worden met een droge mond zoals hout' vandaan komt.

Opslaan