10 Veelgebruikte Chinese Idioma'S Om Te Leren
马马虎虎
Spreek het uit als dit : mămă hūhū
Letterlijk vertaald als: horse horse tiger tiger. Deze uitdrukking beschrijft iets dat zo-zo of gemiddeld is. Waarom deze twee dieren? Want als het noch paard noch tijger is - het is middelmatig, iets in het midden.
亡羊补牢
Spreek het uit als dit : wáng yang bŭ láo
De uitdrukking vertaalt zich letterlijk in 'herstel de pen na het schaap' zijn doodgegaan'. Een equivalent in het Engels zou 'beter laat dan nooit' zijn. Dit idioom is gekoppeld aan een verhaal over een herder, die een paar schapen een nacht heeft verloren. Zijn buurman suggereerde dat een vrouw ze zou stelen, door een gat in de pen, en adviseerde ook dat de herder dat gat repareerde. De herder besloot dat het geen zin had om dat te doen, omdat de schapen al verdwenen waren. Natuurlijk verdween de nacht erna een ander schaap en de herder besefte dat het beter is om iets laat dan helemaal niet te doen.
顺其自然
Spreek het uit als dit : shùn qí zĭ rán
Dit idioom wordt gebruikt om een situatie te beschrijven die niet kan worden gecontroleerd. Het betekent om iets te laten gebeuren. Het wordt letterlijk vertaald als 'de natuur volgen'. Vergelijkbaar met 'let it be' in het Engels.
九牛一毛
Spreek uit als volgt: jiŭ niú yī máo
De letterlijke vertaling is: negen ossen één haar, verwant aan de Engelse term 'een druppel in de oceaan'. Er wordt gezegd dat de uitdrukking voor het eerst werd gebruikt door de beroemde historicus Sima Qian. Tijdens zijn tijd in de rechtszaal raakte hij betrokken bij een schandaal en werd hij ter dood veroordeeld. Zijn vonnis werd echter teruggebracht tot castratie, wat hem veel pijn deed en hem dwong vele malen zelfmoord te plegen. Later verliet hij het idee en schreef in een brief aan zijn vriend dat het plegen van zelfmoord zou zijn als 'een haar dat van negen ossen valt', wat betekent dat hij rustig zou sterven en niet herinnerd zou worden door zijn tijdgenoten.
爱不释手
Spreek uit zo is het : ài bù shì shŏu
De betekenis is liefhebben en niet loslaten. Letterlijk vertaald als 'liefhebben en de grip niet losmaken'. Vergelijkbaar met de Engelse term onvoorwaardelijk liefhebben.
半途而废
Spreek het zo uit: bàn tú ér fèi
Dit idioom houdt in dat je een onvoltooide baan opgeeft of verlaat, letterlijk vertaald als 'halverwege opgeven' '. De uitdrukking is ontstaan uit het verhaal van een geleerde die zijn vrouw verliet om zijn studie voort te zetten bij een meester in een verre plaats. Na een jaar miste hij zijn vrouw zo erg dat hij naar huis terugkeerde, alleen om zijn geliefde vrouw teleurgesteld te vinden dat hij het opgaf voor het voltooien van de taak. Hij keerde terug naar zijn meester en bleef daar zeven jaar, totdat zijn studie volledig voltooid was.
谈何容易
Spreek het zo uit: tán hé róngyì
Wat betekent dat het moeilijk is om te doen. Letterlijk vertaald als 'praten maakt het er gemakkelijk uit' en vergelijkbaar met de uitdrukking 'makkelijker gezegd dan gedaan'.
骑虎难下
Spreek het uit als dit : qí hŭ nán xià
Letterlijk betekent 'het is moeilijk' om van een tijger af te stappen ', met de betekenis dat het in een moeilijke situatie het beste idee is om door te gaan in plaats van te stoppen. Het idioom stamt van het verhaal van een prediker tijdens de noordelijke Zhou-dynastie. Hij was een zeer capabele adviseur en werd al snel regent voor de jonge en onervaren keizer. Toen de heersende dynastie achteruitging, adviseerde zijn vrouw hem dat de verstandigste beslissing zou zijn om door te gaan, omdat het gevaarlijk is om af te stappen terwijl je op een tijger rijdt. De minister zette door en vestigde later de nest-keizerlijke dynastie.
一举两得
Spreek het zo uit: yī jŭ liăng dé
Betekenis 'om twee doelen tegelijkertijd te bereiken', wat overeenkomt met de uitdrukking ' het doden van twee vogels met één steen ".
入乡随俗
Spreek het zo uit: rù xiāng suí sú
Als je een dorp binnenkomt, volg je hun gewoonten. Beren die lijken op 'wanneer in Rome, doen zoals de Romeinen doen'.