20 Noorse Gezangen Die Geen Zin Hebben In Het Engels
Å ha bein i nesa
Vertaling: Om botten in je neus te hebben
Betekenis: Nog te bepalen en in staat.
Jeg har en høne å plukke med deg
Vertaling: Ik heb een duivin om mee te plukken
Betekenis: om een probleem te hebben met iemand die u met hen wilt bespreken; om een bot te hebben om met iemand te kiezen.
Deze man ziet eruit alsof hij een duivin heeft om mee te plukken | © mail111 / Pixabay
Å være født bak en brunost
Vertaling: Geboren worden achter een bruine kaas
Betekenis: Domme zijn (bruine kaas of "mysost" is een Noors staatsburger schat, een soort bijna karamelachtige geitenkaas).
Å være midt i smørøyet
Vertaling: Midden in het boteroog zitten
Betekenis: Om in een geweldige plek (de smørøye is de heerlijke boterachtige holte achtergelaten door de smeltende bolletje boter bovenop een warme kom pap zoals risgrøt).
Risgrøt, warme rijstepap, met een heerlijke smørøye-vorming | © KEN / Wikipedia
Å koka bort i kålen
Vertaling: Om in de kool te koken / weg te koken
Betekenis: Wanneer een idee of plan door wafels tot nul komt. Er wordt gedacht dat vlees afkomstig is van niks wanneer het lang gekookt is in koolstoofpot.
Å tråkke i salaten
Vertaling: In de salade stappen
Betekenis: maak een faux pas.
Å graf ned stridsøksen
Vertaling: De strijdbijl begraven
Betekenis: De bijl begraven. En op dezelfde manier ...
Een Viking begraaft zijn strijdbijl | © bluepolarn / Pixabay
Å røyke fredspipe
Vertaling: Een vredespijp roken
Betekenis: Om het hoofd te breken met iemand die een meningsverschil volgt.
Å være pling i bollen
Translation: Een ping in de kom zijn
Betekenis: Leeg en stom zijn (van de "ping" -achtige ruis maakt een lege kom wanneer je erop tikt).
Å få blod på tannen
Vertaling: Om bloed aan je tand te krijgen
Betekenis: Geïnspireerd raken / gedreven om iets te doen.
Deze man is inderdaad zeer geïnspireerd | © LunarSeaArt / Pixabay
Å stå med skjegget i postkassa
Vertaling: Staan met je baard in de brievenbus
Betekenis: Om in een stomme situatie terecht te komen, mogelijk bedrogen in it.
Å være helt Nils
Vertaling: Volledig Nils zijn
Betekenis: Domme / domme zijn (Nils is een mannelijke naam. Geen idee wat de arme Nils ooit heeft gedaan) .
Man skal ikke skue hunden på hårene
Vertaling: Je moet de hond niet beoordelen op zijn haren
Betekenis: Je moet een boek niet beoordelen op basis van zijn dekking.
Deze hond heeft zoveel haar te beoordelen | © Josch13 / Pixabay
Å skrive noe bak øret
Vertaling: Om iets achter het oor te schrijven
Betekenis: Een mentale notitie maken van iets; om iets te onthouden.
Å snake rett fra produceren
Vertaling: Rechtstreeks spreken vanuit de lever
Betekenis: Duidelijk / waarheidsgetrouw spreken zonder suikercoating.
Der er ugler i mosen
Vertaling: Er zijn uilen in het veen
Betekenis: Er is iets geheimzinnigs / sinister aan een situatie. Oorspronkelijk "Der er ulver i mosen" (er zijn wolven in het veen).
Er zijn hier zeker uilen in het moeras | © LubosHouska / Pixabay
Å sette det lengste beinet foran
Vertaling: Om de langste poot voorop te zetten
Betekenis: Te haasten / hardlopen.
Å ta beina på nakken
Vertaling: Om je benen om je nek te leggen
Betekenis: Om ergens vanaf te rennen.
Å ha en finger med i spillet
Vertaling: Een vinger in het spel opnemen
Betekenis: Een rol spelen in iets (vaak iets stiekeme).
Det er helt Texas!
Vertaling: Dat is helemaal Texas!
Betekenis: Dat is gek! (Van associaties met het Wilde Westen van oude westerse films.)
Helemaal Texas | © kasabubu / Pixabay
Veel Noorse gezegden zijn hetzelfde of vergelijkbaar met die in het Deens of Zweeds. Om binnen de Noorse grenzen te blijven en kennis te maken met deze ski-liefhebbende, Viking-achtige, ijsbeer-geteisterde natie, neem een kijkje in de stereotypen die Noren haten.
Uitgelicht beeld door Arnstein Bjone.