15 Italiaanse Zinnen Die In Het Engels Niet Zinvol Zijn
In bocca al lupo
Vertaling: "In de mond van de wolf."
Betekenis: deze uitdrukking betekent "Good Luck "En is ontstaan in het theater om een artiest veel succes te wensen op het podium, dus het is het meest vergelijkbaar met de Engelse uitdrukking" Break a leg ". Volgens theatraal bijgeloof, wordt het als pech beschouwd om iemand "Good Luck" in een theater te wensen, dus de uitdrukking voor het bedacht om deze blunder te vermijden. Vandaag de dag wordt "In bocca al lupo" breder gebruikt in heel Italië om iemand veel succes te wensen en de juiste reactie is niet "Grazie" maar "Crepi il lupo" ("moge de wolf sterven").
Teatro San Carlo in Napels | © Livia Hengel
Tutto fa brodo
Vertaling: "Everything makes bouillon."
Betekenis: elk klein beetje helpt. Je zou deze zin kunnen gebruiken na het ontvangen van een korting of financiële hulp, omdat het insinueert dat het toevoegen van extra ingrediënten aan een soep het meer smaakvol maakt, net zoals het hebben van een been omhoog altijd nuttig kan zijn.
Dalle stelle alle stalle
Vertaling: "Van de sterren naar de stal."
Betekenis: deze zin betekent van een goede plaats naar een slechte plaats gaan - het verwijst meestal naar een comfortabele, rijke plek naar een arme, ellendige plek. Het is het tegenovergestelde van de Engelse uitdrukking "Van vodden naar rijkdom".
Fare la gatta morta
Vertaling: "Zich gedragen als een dode kat."
Betekenis: dit is een pejoratieve zin die het vaakst wordt gebruikt om een vrouw te beschrijven die stom speelt of handelt met verborgen bedoelingen. Het impliceert dat de vrouw sluw en plagend is, alsof ze onschuldig is, maar op een verleidelijke of flirtende manier handelt.
Kat op een vensterbank | © rhipenguin / Flickr
Fa un freddo cane
Vertaling: "Het maakt een hond koud."
Betekenis: dit idioom betekent dat het extreem koud is. Hoewel honden tegenwoordig een comfortabel leven leiden, werden ze het vaakst gebruikt als bescherming en werden ze daarom als waakhonden buiten gehouden om het eigendom te beschermen. In de winter zouden ze last hebben van de kou, dus de uitdrukking komt uit deze traditie.
Prendere in giro
Vertaling: "In toom houden."
Betekenis: vergelijkbaar met de Engelse vertaling 'om iemand te nemen voor een rit ', betekent deze uitdrukking om iemand te plagen of te trekken, en wordt vaak gebruikt in een gesprek.
Avere le mani in pasta
Vertaling: "Om uw handen in het deeg te hebben."
Betekenis: Dit betekent ergens bij betrokken zijn, of een "vinger in de pap" hebben. Het wordt vaak gebruikt met betrekking tot een negatieve situatie, zoals betrokken te zijn bij duistere transacties. Deeg werd vroeger uitsluitend met de hand gemaakt (zonder gebruik te maken van machines), zodat het meel en water aan de vingers kleefden.
Tagliatelle met de hand maken | © psigrist / Flickr
Vai a quel paese
Vertaling: "Ga naar dat land."
Betekenis: deze uitdrukking betekent letterlijk verdwalen en wordt het vaakst gebruikt wanneer iemand boos of opgewonden is. Het gaat vaak gepaard met handgebaren die nogal obscene connotaties hebben. Als iemand het nodig heeft om te vertellen, kun je "naar dat land sturen" (mandare a quel paese).
Buono komt in venster
Vertaling: "Zo goed als brood."
Betekenis: dit gezegde wordt gebruikt om te verwijzen naar een persoon met een goed karakter en een goed hart.
Pesce in faccia
Vertaling: "Om een vis in je gezicht te hebben."
Betekenis: iemand mishandelen, alsof hij ze mept een dode vis in hun gezicht, of om te gooien.
Qualcosa bolle in pentola
Vertaling: "Iets kookt in de pot."
Betekenis: dit idioom verwijst naar iets dat aan het brouwen is en wordt vaak gebruikt als een vraag, dat wil zeggen: "What's cooking?" Om ook te betekenen: "What's going op? "
Een kookpot | © jamiesrabbits / Flickr
Un pezzo grosso
Vertaling: "Een groot stuk."
Betekenis: een belangrijk persoon, een grote kans.
Una persona in gamba
Vertaling: "Een persoon aan hun voeten. "Betekenis: deze uitdrukking verwijst naar een persoon die zijn zaken op orde heeft, intelligent en ambitieus is en wordt gedreven door waarden, hetzij op het werk, hetzij in zijn / haar persoonlijke leven. De uitdrukking verwijst naar opstaan en je voeten op de grond houden vanwege iemands goede gezondheid, in tegenstelling tot ziek zijn en achterover leunen.
Buonanotte al secchio
Vertaling: "Welterusten voor de emmer."
Betekenis : Dit idioom betekent "er klaar mee zijn" en "dat is dat!" Het impliceert vaak dat een persoon niet begrijpt wat je probeert uit te leggen en dat het gemakkelijker is om het te laten zijn. Emmers werden traditioneel gebruikt om water uit putten te halen en de uitdrukking verwijst naar het breken van het touw, waarbij de emmer verder in de put wordt gezonden zonder de mogelijkheid van herstel.
Piove sul bagnato
Vertaling: "Het regent op de regen . "
Betekenis: wanneer een situatie van kwaad tot erger gaat. De uitdrukking is vergelijkbaar met het Engelse idioom: "Als het regent, giet het."
Een paraplu in de regen | © bonvoyagetohappy / Flickr