21 Essentiële Urdu-Zinnen Die Je In Pakistan Nodig Hebt

Als buitenlander die in Pakistan reist, zul je vaak in de schijnwerpers en mensen komen naar je toe om met je te praten. Deze ontmoeting geeft je de kans om de harten van de lokale bevolking te winnen en mogelijk sterke vriendschapsbanden te sluiten, vooral als je op hen reageert in enkele eenvoudige Urdu-zinnen, zoals de hieronder genoemde.

Groeten en inleidingen

Asalaam-walaikum of Salam - Moge vrede met je zijn / Hallo

Deze uitdrukking is de meest gebruikelijke manier om hallo te zeggen in Pakistan, omdat de bevolking overwegend moslim is. Niet-moslims gebruiken het woord ook, maar de gewone hallo werkt ook in de meeste stedelijke gebieden. Urdu is een combinatie van Perzisch uit Iran, Sanskriet uit India en Arabisch; daarom heeft Urdu veel woorden gemeen met deze talen. Salam is echter een woord gerelateerd aan het woord islam, en de meeste moslims uit de verste uithoeken van de wereld zullen het herkennen. Als je Hindoes tegenkomt, kun je meer geschikt zijn door ze te begroeten met Namaste .

Aapka naam kia hai? - Wat is uw naam?

Een eenvoudige manier om kennis te maken met een nieuwe persoon in Pakistan is om deze uitdrukking te zeggen. Je kunt ook gewoon ' Apka naam? ' zeggen, wat betekent 'Jouw naam is?' In ruil daarvoor zullen ze op dezelfde manier naar je naam vragen.

Glimlachen en vieringen in Kailash | © Noreen Gulwani / Flickr

Mera naam ____ hai. - Mijn naam is ____.

Wanneer iemand je je naam vraagt, zou deze zin het juiste antwoord zijn.

Aap kaise (voor man) / kaisi (voor vrouw) hou? - Hoe gaat het?

Om te weten hoe iemand het doet, kunt u deze vraag stellen. Het is een alomtegenwoordige uitdrukking in Pakistan, en iedereen stelt deze vraag aan elkaar wanneer ze elkaar ontmoeten, of het nu de volgende dag is of jaren later. Het woord Aap is hier een formele manier om u te zeggen, maar als u de persoon goed kent, kunt u deze vervangen door de meer informele Tum . In een informele omgeving met vrienden, kan men eenvoudig zeggen ' Kaise (mannelijk) / Kaisi (vrouwelijk) hou '.

Mai Bilqul Theek. - Het gaat goed.

Deze zin is een niet-geslachtsgebonden term waarbij Mai I betekent; bilqul betekent volledig of volledig, en theek betekent goed of prima.

Main ___ se ayi hu. - Ik kom uit _____ (land).

Als je in Pakistan bent, zullen mensen erg nieuwsgierig naar je zijn en willen weten waar je vandaan komt. U moet weten hoe u moet reageren op de veel voorkomende vraag van ' Ap kahan se hu? ', wat betekent 'waar komt u vandaan?' Als antwoord zul je deze zin gebruiken. Mensen zullen blij zijn te weten dat u uit een ander land komt en zeer gastvrij zullen zijn naar u toe. Je kunt deze zin ook gebruiken terwijl je jezelf voorstelt aan iemand die nieuw is.

Stedelijke en landelijke karachiites die muziek maken | © Noreen Gulwani / Flickr

Essentials

Shukeriya - bedankt

Eenvoudig en precies, dit woord kan worden gebruikt in alle sociale interacties in alle delen van het diverse culturele landschap van het land. Zelfs inwoners van dorpen waar alleen een volk of een regionale taal wordt gesproken, kennen deze term.

Jee Han / Jee Nahin - Ja / Nee

Zo simpel als het kan krijgen.

Theek Hai - Okay

Pakistanen gebruiken dit woord de hele tijd en laten het aan het einde van de meerderheid van hun zinnen vallen. Bijvoorbeeld ' Hmmm Theek hai. Han theek hai ', of gewoon' Theek '.

Muje _____ jana hai. - Ik wil naar______ (plaats).

Je kunt deze zin gebruiken om iemand te vertellen waar je naartoe wilt en ze zullen je in de plaats daarvan helpen met de aanwijzingen.

Conversaties buiten de taal in Kailash, Pakistan | © Noreen Gulwani / Flickr

Aapko Engels ati hai? - Ken je Engels?

Voordat je je best doet om te communiceren in moeilijke situaties met de lokale bevolking in Urdu, kun je navragen of ze Engels spreken. Veel stedelingen en bedienden zijn behoorlijk vloeiend in het Engels dankzij het koloniale verleden van het land. Bovendien, zelfs in afgelegen steden en dorpen, zullen sommige mensen, zoals eigenaren van een pension, in staat zijn om in het Engels met u te communiceren vanwege het toerisme in dat gebied.

Maaf Kijeah - Excuseer mij / Excuseer me / Sorry

U kunt deze term gebruiken als u niet wilt worden verontschuldigd voor een formele vergadering of u zich niet verontschuldigt in een situatie waarin uw telefoon niet had mogen overgaan, zoals tijdens gebeden of wanneer u wil iemand vragen om te herhalen wat ze zeiden.

Khuda Hafiz - Tot ziens

Deze uitdrukking vertaalt zich letterlijk naar 'Moge God je beschermer zijn', maar het wordt veel gebruikt in Pakistan, Iran, Tadzjikistan, Bangladesh en India als een scheiding groet, dat is wat het in gebruik tot afscheid doet lijken. De uitdrukking ' Khuda Hafiz ' is een combinatie van het Perzische woord Khoda , wat God betekent, en het Arabische woord Hifz , wat bescherming betekent.

Khuda zeggen Hafiz to Kids | © Noreen Gulwani / Flickr

Shabba Khair - Kan de nacht goed verlopen / Welterusten

Shab betekent in Urdu nacht, terwijl khair zich goed vertaalt. Mensen in Pakistan gebruiken deze uitdrukking meestal wanneer ze 's nachts afscheid nemen van iemand, samen met' Khuda Hafiz ', maar meestal in formele settings.

Ap se mil ker khushi huwi. - Ik ben blij je te ontmoeten.

Deze uitdrukking kan worden gebruikt om aan te geven dat het leuk was om iemand te ontmoeten die een nieuwe vriend, een collega of een vreemde zou kunnen zijn.

Meri madad Karien. - Help mij.

Madad betekent zelf hulp, maar in tegenstelling tot in het Engels, waar je eenvoudig 'Help' kunt roepen, kun je in Urdu het woord Madad niet alleen gebruiken. Het wordt dus gebruikt als het woord 'assist' in het Engels.

Een drukke weg in het oudste deel van Karachi | © NoreenGulwani / Flickr

Eten en winkelen

Iss ki Keemat kitni hai? - Hoeveel is dit?

Veel lokale winkels hebben geen prijzen die op hun waren worden geschreven, of het nu gaat om stoffen, sieraden of algemene items. Deze vraag zal zeker van pas komen.

Isskey Akhri kitney hoongey? - Wat is de laatste prijs hiervoor?

Misschien wilt u zelfs luxueuze Pashmina-sjaals, gezond droog fruit, edelstenenjuwelen en andere lokale specialiteiten meenemen. Weet dat onderhandelen in Pakistan heel gewoon is, en je kunt altijd om een ​​korting vragen. Deze dingen maken deel uit van het dagelijkse lokale leven, maar hun prijzen kunnen naar beneden worden gebracht door deze vraag te stellen. Het impliceert dat je weet dat de prijzen niet vastliggen, dat de verkoper een goede winstmarge heeft behouden en dat er wat ruimte is om een ​​paar dollar te laten gaan.

Bhot mazaydar - Zeer smakelijk

Wanneer je eet of drink iets dat heerlijk is, je zegt dat het is, wat smakelijk betekent, of je kunt bhot toevoegen om te benadrukken. Wanneer je in iemands huis dineert, kan de persoon die het eten heeft bereid, je vragen ' Khana kesa laga? ' of 'Hoe heb je het eten gevonden?' Dus je kunt antwoorden met ' Bhot mazaydar .' Indrukwekkende locals

Pakistaanse feministen die Chai dienen en openbare ruimtes bezitten | © GirlsAtDhabas / Facebook

Ek karak Chai hojaey. - Laten we een kop sterke Chai (melkthee) nemen. Niemand in Pakistan zal ooit nee zeggen tegen een kopje chai. Pakistanen houden van chai, en als je interesse hebt in deze nationale drank, zullen ze van je gaan houden. Chai is iets dat de lokale bevolking op elk moment van de dag drinkt, soms om een ​​goede reden of helemaal niet.

Zaberdast - Excellent!

Zaberdast

is een sterk gratis woord dat je kunt gebruiken voor alles - of het nu gaat om eten, service, uw gezondheid, een evenement of tijd doorgebracht in het land. Het is een van de langere woorden, maar het zit vol ijver en levenslust.