Alle Mexican Slang-Termen Die Je Moet Kennen
Güey
Dit is het het meest alomtegenwoordige woord in het dagelijkse Mexicaanse gesprek. Als je slechts één stuk Spaans Spaans jargon gaat leren, laat güey dan degene zijn. Meest vertaald naar 'mate', zult u het vooral zien geschreven als wei (wat overigens ook is hoe het wordt uitgesproken) in plaats van güey .
Bijv .: '¿Qué pedo, wey? ' = 'Mate, wat is er gebeurd?'
Volksdans | © Giulian Frisoni / Flickr
Pinche
Een ander cruciaal stuk slang dat je moet proberen op te halen, is pinche. De vertaling hiervoor is niet super verholpen, maar wordt het meest gebruikt als vervanging voor 'neuken', wanneer wordt verwezen naar een persoon of situatie. Bijv .: 'Mijn vader is mijn springer gestolen.'
Pinche graffiti in Argentinië | © Randal Sheppard / Flickr Pendejo
Terwijl
pendejo
letterlijk 'schaamhaar' betekent, wordt het zelden of nooit op een dergelijke manier gebruikt. Het wordt veeleer gebruikt als een sterkere vorm van 'idioot'. Je hoort dit zeker in de spits schreeuwen vanuit autoruiten. Een al even groot scheldwoord is Ceroero, dat eerder letterlijk 'arsehole' betekent. Bijv .: 'Eres tan pendejo.' = 'Je bent zo een klootzak.' Comalcalco | © Dennis Jarvis / Flickr
Verga
Hoewel
verga
(spreek uit als 'burger') een algemene slang term is voor 'penis', is het ook te vinden in een aantal regelmatig gebruikte zinnen, waarvan de eerste is vales verga . Dit vertaalt zich min of meer naar 'je bent nutteloos' (of meer letterlijk, 'je bent de moeite waard'). A la verga is er ook een waar je naar wilt luisteren; wanneer gebruikt als een uitroep, is het een catch-call reactie die verrassing, opwinding en zelfs woede in gelijke mate tot uitdrukking kan brengen. Bijv .: '¡A la verga! Gané la loteríá! ' =' OMG! Ik heb de loterij gewonnen! ' Viva Mexico | © eperales / Flickr
¡No mames! No mames
(letterlijk betekent 'do not suck it') is een van de meest alomtegenwoordige Mexicaanse scheldwoorden. Van het uiten van verrassing en schok tot woede, geen manches hetzelfde sentiment uit. Oh, en mamadas kan zowel 'blowjob' als 'bullshit' betekenen. Bijv .: '¡No mames! Zoon unas mamadas. ' = 'Wat is er verdomme! Dat is onzin. ' Palenque | © Dennis Jarvis / Flickr Chingar Chingar (fuck) is een lastige om volledig uit te leggen in slechts een paar regels, aangezien het misschien wel het meest veelzijdige werkwoord van Mexico is. Het wordt gebruikt in uitdrukkingen als chinga tu madre chingadera (onzin, in de zin van een object). Het is niet altijd negatief, want chingonazo verwijst naar iemand die bewonderenswaardig is. Voor een meer complete afronding van chingar's vele, veelvuldig gebruik, raden we aan deze handleiding te lezen. Bijv .: '¡No me chingues! Vete a la chingada. ' =' Fuck me niet! Ga jezelf neuken. ' Mexico | © iivangm / Flickr Chela & Cheve Zowel chela en zijn jargontermen voor bier; je kunt ons later bedanken voor die tip. Andere even essentiële biergerelateerde terminologie omvat caguama (een fles van 1,2 liter bier), zes / seis (letterlijk slechts een six-pack) en pista is het Mexicaanse equivalent van een generieke 'drank'. Bijv .: 'Vamos a la tienda para comprar la pista. ¿Quieren una caguama o un six de cheves? ' =' We gaan naar de winkel voor een drankje. Wilt u een flesje bier of een sixpack? ' Chelas | © Arantxa / Flickr Crudo Het lijkt gepast om een spoedcursus te geven in kater-vocab terwijl we het over hebben, crudo (verlicht 'onbewerkt') is de Mexicaanse versie van wat 'kater' is in het Engels. Als u echter nog steeds de effecten van de alcohol voelt, bent u meer dan waarschijnlijk pedo ('scheet') of 'dronken'. Bijv .: '¡Estoy bien pedo ! Estaré muy crudo mañana. ' =' Ik ben zo dronken! Ik ga morgen hun kater houden. ' Puebla | © Russ Bowling / Flickr Fresa & Naco Fresa betekent aardbei, toch? Wel, ja, fresa is letterlijk een aardbei, maar in Mexico kan een persoon ook Iemand een fresa noemen, betekent vaak dat ze een beetje stuck-up of snobby, en over het algemeen ook goed af. De antithese tot fresa wordt vaak beschouwd als naco, of 'tacky'. Bijv .: 'Ella es muy fresa, ¿verdad?' = 'She's een beetje stuck-up, toch? ' Cholula | © Russ Bowling / Flickr ¡Órale! Bijna onvertaalbaar vanwege de enorm uiteenlopende contexten waarin het kan worden gebruikt, órale kan worden gebruikt als een aansporing voor aanmoediging, een uitdrukking van shock, verrassing of opwinding - zelfs overeenstemming met een verklaring kan worden gecommuniceerd door een tijdig gebruik van het woord órale. 'Sí, órale, vámonos.' = 'Gaan we naar het feest?' Ja, zeker, laten we gaan. ' Mexico-stad | © Kasper Christensen / Flickr ¡A poco! Dit is een rare. Probeer het en vertaal het direct en je zult beseffen dat het 'een beetje' betekent. Een een poco die als uitroepteken wordt gebruikt, lijkt echter op 'echt ?!' of 'je zegt het niet!' in het Engels, in een verbaasde context Geef ¡een poco! Bijvoorbeeld: '¿Te dieron el trabajo? ¡ Een poco! ' = 'Je hebt de baan ?! Echt niet!' Riviera Maya | © Joe Hunt / Flickr Chido & Padre Als je helemaal bekend bent met Spaans op het schiereiland, of liever Spaans uit Spanje, zal waarschijnlijk weten dat guay 'cool' betekent. Nou, als je in Mexico guay chido en padre, en je past je er meteen bij! Bijvoorbeeld: '¡Ay, que chida estuvo la película!' = 'De film was zo cool!' k chido! | © William Murphy / Flickr ¡A huevo! Je zou het kunnen vergeven als je denkt dat deze informele taal iets met eieren te maken heeft, aangezien het woord huevo ( ei). een huevo een webo ) betekent eigenlijk 'hell yeah!' Op een soortgelijke noot betekent en ¿qué onda? zijn vragen die je de hele tijd in Mexico hoort, terwijl ze allebei betekenen 'what's up?', is misschien iets meer accusatief dan ¿qué onda?, wat vriendelijker van toon is. Evenzo, als iemand buena onda of buen pedo, het betekent dat ze leuk zijn. Bijvoorbeeld: '¿Qué pedo, wey?' = 'Hoe gaat het, maat?' Mexico-stad | © Blok 70 / Flickr Cuate, Compa, Cabrón & Carnal We hebben deze vier frases bij elkaar gebracht omdat hun betekenis enigszins vergelijkbaar is, het feit dat ze allemaal beginnen met 'c' was een gelukkig toeval! Cuate is jargon voor 'vriend', net als compa, vleselijk en Ze worden meestal gebruikt in verschillende mate, afhankelijk van welk deel van Mexico je in zit, en cabron kan ook soms als een belediging worden gebruikt.Context is alles! Bijvoorbeeld: 'Es mi compa, mi vleselijk - ¡ lo quiero! ' =' Hij is mijn vriend - ik hou van hem! ' Historisch centrum van Mexico | © iivangm / Flickr Madre Madre (' moeder '), zoals chingar, is een van die woorden die je in allerlei zinnen zult zien gebruikt: van iets beschrijven als con madre is (ik geef geen shit), er zijn eindeloze jargontermen die 'moeder' als een belediging gebruiken. Je vindt hier een uitgebreide gids. Bijvoorbeeld: '¡Estuvo a toda madre!' = 'Het was geweldig!' Teotihuacán | © Dennis Jarvis / Flickr Neta Een veel gebruikte term in het Mexicaanse jargon, neta vertaalt ruwweg naar 'waarheid' of 'echt ?!' wanneer gebruikt als een uitroep. Stel dat iemand je echt geweldige roddels geeft; een ¿neta? zou voor de ideale reactie zorgen Ex .: 'Oí que estás embarazada. Mexico-stad | © Jay Walt / Flickr Gacho Gebruikt in heel Mexico, gacho is ongeveer hetzelfde als zeggen dat iets 'slecht' of 'niet cool' is. Mensen kunnen bijvoorbeeld gacho, zijn, zoals minder dan ideale situaties. Bijv .: '¡No seas gacho!' = 'Doe niet slecht / gemeen!' Als al die termen niet genoeg voor je zijn en je bent nog steeds in de stemming om wat hyperlocal Chilango (Mexico-stad) jargon te leren, raden we je aan Café Tacuba's Chilanga Banda luister!
(ga jezelf neuken) tot
cheve
resaca,
fresa zijn.
Bijvoorbeeld: '¿Vamos a la fiesta?'
een werveling de volgende keer dat iemand je een schokkend nieuws geeft van sappige roddels.
zegt, krijg je misschien een grappig uiterlijk - in plaats daarvan, hou je aan dingen te noemen
(meestal geschreven
¿qué pedo?
cabrón.
(geweldig), door te zeggen dat iets me vale madre
¿Es neta?' = 'Ik heb gehoord dat je zwanger was. Klopt het? '
Palacio Nacional | © Blok 70 / Flickr