Verschillen Tussen Marokkaans-Arabisch En Standaard-Arabisch
Marokkaanse kinderen | © Jon Rawlinson / Flickr
Basisinleiding tot de Marokkaanse Darija
Darija is een moedertaal in Marokko en wordt vaak gebruikt in Marokkaans-Arabische gezinnen, tussen vrienden, door winkeliers, op kantoor, door taxichauffeurs, op de televisie, enzovoort. Modern Standaard Arabisch (MSA) wordt meestal alleen gebruikt voor officiële zaken. De Berber-populatie gebruikt Amazigh over het algemeen thuis, hoewel de meeste mensen ook Darija spreken en de samenhang tussen de Arabische en Berber-etnische groepen in Marokko bevorderen. Taalverschillen kunnen te maken hebben met woordenschat, context, syntaxis, grammatica en uitspraak. Hoewel veel Marokkanen sprekers van het Arabische schiereiland kunnen verstaan, kan het omgekeerde niet altijd gezegd worden. Marokkaanse Darija is echter vergelijkbaar met de taal die wordt gesproken in het naburige Algerije en, in mindere mate, de talen van Tunesië en Libië.
Azrou, Marokko | © yeowatzup / Flickr
Verschillen met woordenlijst tussen Darija en standaard Arabisch
Hoewel veel van Darija's vocabulaire afkomstig is van het Arabisch en het Arabisch, zijn er veel woorden die in de taal zijn gekomen dankzij de Franse, Spaanse en andere talen. Sommige woorden blijven ongewijzigd, terwijl andere in verschillende mate zijn veranderd. Sommige Arabische woorden die in Marokko worden gebruikt, worden bovendien in een andere context gebruikt dan in MSA. Bovendien hebben enkele woorden uit het klassieke Arabisch de tand des tijds in Marokko doorstaan, maar worden ze niet meer gebruikt in MSA. Er zijn ook woorden die uniek zijn voor Darija, zonder traceerbare wortels van bronnen buiten Marokko.
Dame loopt door de straten van een Marokkaanse medina | © Hyunkook Lee / Flickr
Voorbeelden van Amazigh-woorden gebruikt in Darija
Het Darija-woord voor kat is مش, uitgesproken als
mersh . In MSA is een katachtige قط, uitgesproken sterk vergelijkbaar zoals in het Engels, klinkend als knippen . Wortel is een ander verschil. In Darija wordt خزو gebruikt (uitgesproken als
khi-zu ). In MSA is het geschreven als جزرة en uitgesproken als juz-ra . woestijn | © enki22 / Flickr
Spaanse invloeden op het vocabulaire
Marokko heeft in de voorbije tijd grote aantallen Spaanssprekende Andalusische moslims ontvangen. Ze brachten veel nieuwe tradities en gebruiken met zich mee en introduceerden ook een aantal nieuwe woorden voor de lokale bevolking. Spaans kolonialisme introduceerde meer vocabulaire.
De Marokkaanse woorden voor keuken, week, school, familie en garderobe zijn slechts een paar voorbeelden van woorden die in de taal uit het Spaans zijn gekomen.
Franse invloeden op het vocabulaire
Frans kolonialisme gespeeld een groot deel in de ontwikkeling van het Marokkaans Arabisch. De Darija-woorden voor vork, servet, telefoon, tas, bus, tv, radio, computer, camera en ziekenhuis zijn allemaal voorbeelden van woorden uit het Frans.
Andere invloeden op het vocabulaire
Engelse, Duitse en Portugese woorden worden ook door de lokale taal verspreid. Popcultuur en toerisme hebben een rol gespeeld in de verspreiding van woorden uit de Engelse taal. Het vroegere kolonialisme in bepaalde gebieden is de belangrijkste reden waarom Duitse en Portugese woorden het Marokkaanse lexicon zijn binnengedrongen.
Naar schaduw zoeken in de medina van Marrakech | © Martin Pilkington / Flickr
Arabische woorden die anders worden gebruikt in Marokko
In MSA is het woord voor de nummer twee اثنان, uitgesproken als
ith-nan . Het woord زوج (uitgesproken als juge ) betekent paar of paar - voornamelijk in het kader van het huwelijk. De laatste wordt echter gebruikt voor de nummer twee in Marokko. Arabische woorden worden in Marokko gebruikt om de alledaagse vraag te stellen van "Wat wil je?" Een spreker van andere Arabische dialecten zou de vraag waarschijnlijk een beetje anders interpreteren, echter met een sterkere en diepere betekenis die meer lijkt op "Wat doen heb je zin? "
Het Arabische woord voor ezel is حمار. De meeste Arabieren associëren dit woord alleen met het dier. In Marokko wordt het echter ook gebruikt als een lichte belediging die veel lijkt op hoe het woord
ass in het Engels kan worden gebruikt om naar een dier of een dwaas persoon te verwijzen. Er zijn veel idiomatische uitspraken en slang woorden die ook buiten Marokko niet gemakkelijk te begrijpen zijn.
Een ezel die hard werkt in Marokko © Mario Micklisch / Flickr
Woorden en zinnen die uniek zijn voor Marokko of de Maghreb
De moderne standaard Arabische zin gebruiken om te vragen "hoeveel ..." (كم /
kam ) is dit misschien niet rechtlijnig in Marokko. Marokkanen gebruiken een andere zin helemaal: شحال ( sha-al ). Mensen in Marokko gebruiken واخا (
wak-ha ) om uit te drukken dat alles in orde is. Marokkanen hebben ook hun eigen zin om iemand te vertellen dat ze van ze houden. Er zijn natuurlijk nog veel meer voorbeelden van een uniek-Marokkaanse woordenschat.
Marrakech - Marocco | © Eric Borda / Flickr
Uitspraakverschillen tussen Marokkaans Arabisch en standaard Arabisch
Hoewel Darija veel Arabische woorden gebruikt, kunnen uitspraakverschillen woorden moeilijk te begrijpen maken. Talrijke woorden in het Marokkaans Arabisch hebben significante klinkersveranderingen gezien, vooral de verkorting van de klinkerteksten die langer zijn in MSA en het weglaten van sommige korte klinkertonen helemaal. Het weglaten van korte klinkers in Darija is vooral merkbaar wanneer ze aan het begin van een woord verschijnen in het standaard Arabisch.
Ontbrekende klinkers kunnen clusters van medeklinkers veroorzaken, wat lastig kan zijn om uit te spreken en te begrijpen. Verschillende woordspanningen kunnen ook verwarring veroorzaken bij het luisteren naar Marokkaans Arabisch.
Straatbeeld - Medina (oude stad) - Casablanca, Marokko - 01 | © Adam Jones / Flickr
Verschillen met betrekking tot grammaticale regels tussen verschillende typen Arabisch
De meeste grammaticaregels zijn dezelfde voor Darija als voor MSA. Er zijn echter een paar werkwoordsvervoegingen die een beetje anders zijn, zoals de eerste persoon in de tegenwoordige tijd. Voor het maken van negatieve uitspraken, volgt het Marokkaans-Arabisch een soortgelijk patroon als de Franse taal dat het een beetje verder plaatst. afgezien van MSA. Dit is echter hetzelfde als in Algerije en sommige landen in de Levant-regio.
Passieve zinnen komen niet vaak voor in alle vormen van Arabisch, maar zijn aantoonbaar minder gebruikelijk in de Marokkaanse Darija.
Koninklijke Marokkaanse garde | © Mark Fischer / Flickr
Om nog meer plezier te maken in de communicatie met mensen wanneer je in Marokko reist of Darija probeert te leren, zijn er, zoals in veel landen over de hele wereld, ook regionale taalverschillen in de hele natie.