Gweilo, Is Dit Populair Hong Kong Slang Term Voor Westerlingen Aanstootgevend Of Niet?

Als u een westerling bent die ooit veel tijd in Hong Kong heeft doorgebracht of doorgebracht, is er één lokaal woord dat u waarschijnlijk ziet tegenkomen: "Gweilo" (鬼佬). Deze slang term wordt vaak gebruikt om westerlingen te beschrijven door native Cantonese sprekers. Maar vanwege de geschiedenis van het zijn van een racistische twist, blijft de mening verdeeld over de vraag of het nog steeds aanstootgevend is of niet. "Gweilo" gebruiken of niet gebruiken, dat is de vraag ... In de loop der jaren heeft "gweilo" (鬼佬), gebruikt om een ​​blanke man te beschrijven, en "gweipor" (鬼 婆), een blanke vrouw, veel gebruikte en geaccepteerde vormen van het Kantonees jargon worden. Sommige Kaukasiërs omarmen deze term zelfs en hebben de afgelopen jaren een merk lokaal ambachtelijk bier gelanceerd, genaamd "Gweilo."

Rechtstreeks vertaald: "gwái (鬼) betekent" geest "en lóu (佬) betekent" man. " Samen betekent "gweilo" letterlijk "spookmens" en wordt soms ook in het Engels vertaald als "buitenlandse duivel."

De term is naar verluidt door de Chinezen bedacht in vroege ontmoetingen met Europeanen met betrekking tot hun bleke huid, die als spookachtig werd gezien.

In het Kantonees vertaalt "gweilo" zich als "spookmens" in het Engels. Onderschrift | © OpenClipart-Vectors / Pixabay

Traditioneel is de term gwái een bijvoeglijk naamwoord dat wordt gebruikt om haat en afkeuring uit te drukken, hoewel gwáilóu nu algemeen wordt beschouwd als een acceptabele generieke term voor westerlingen. Veel Kantonese sprekers gebruiken de term vaak en beschouwen de term als niet-aanstootgevend.

In een recent artikel van HKFP betoogt de lokale Hong Kong-journaliste Catherine Wang dat "gweilo" niet denigrerend is: "Ja," gweilo'-punten uit witheid. Ja, 'gweilo' kan in een denigrerende betekenis worden gebruikt, zoals de meeste uitdrukkingen die de mens kent, 'schreef ze. "Maar is gweilo moreel corrupt, 'extreem racistisch' en onvergeeflijk? Nee. Omdat achter 'gweilo', in tegenstelling tot de meeste raciaal geladen termen, eerder sprake is van weerstand tegen onderdrukking dan van het plegen ervan. 'Wang beweert dat omdat de term' gweilo 'een uitdrukking was van verzet tegen onderdrukking ( gekoloniseerd) door Europeanen, en niet een die werd gemunt door onderdrukking of het in slavernij brengen van anderen, het is op de een of andere manier minder racistisch gemotiveerd of aanstootgevend.

Anderen zien deze logica echter als gebrekkig en weigeren voorbij de term "letterlijke" aanstootgevende "betekenis te zien en geschiedenis van het wordt gebruikt als een racistische smet. Sommige historici verbinden de term 'gweilo' met zeer duidelijke banden met een racistisch aanstootgevend gebruik, dat wordt gekenmerkt door suprematistische opvattingen. In de account wordt gezegd dat de term 'gweilo' 'buitenlandse duivels of geesten' betekende en verwees naar iedereen die niet afkomstig was uit het Middenrijk (China). Dit was omdat honderden, zo niet duizenden, jaren geleden, buitenlanders als primitieve barbaren werden beschouwd, terwijl de Chinezen het superieure ras waren dat in het perfecte land woonde. Het was dus oorspronkelijk een supremacistische term.

Tegenwoordig wordt het woord door de Cantonese sprekers vaak gebruikt om blanke buitenlanders te beschrijven en komt het zelfs voor in de populaire cultuur.

In de film uit 1993

Dragon: The Bruce Lee Verhaal

, Bruce Lee (gespeeld door Jason Scott Lee) wordt verteld om niet meer vechtsporten aan de "gweilo" te leren; Lee wil echter lesgeven aan iedereen die wil leren. <> Meer recent, in 2014, werd "Gweilo Beer", een merk van ambachtelijk bier, opgericht door twee Britse vrienden die in Hong Kong woonden. Het bier heeft zelfs een gouden medaille gewonnen tijdens de 2015 Hong Kong International Beer Awards.

Onderschrift | Met dank aan Gweilo Beer. Of je de term aanstootgevend vindt of niet, het valt niet te ontkennen dat het een onderdeel is geworden van dagelijks gebruik door Kantonees. Sommige Kantonese sprekers geven echter de voorkeur aan term sāi yàn (賽揚) - "western person" - wat als het meer beleefde alternatief wordt beschouwd. Het blijft aan het individu om te beslissen of ze de term "gweilo" beledigend vinden of dat ze vinden dat het zo veel veranderd is van de oorspronkelijke betekenis dat ze het niet langer als racistisch denigrerend beschouwen.

Echter, in overeenstemming met een meer ruimdenkende samenleving, zou je kunnen hopen dat we in de komende jaren alle jargontermen die proberen ons te scheiden of te verdelen kunnen missen. Immers, ongeacht onze kleur, geloof of nationaliteit, we maken allemaal deel uit van één ras - het menselijk ras.