11 Roemeense Woorden Die Niet Kunnen Worden Vertaald In Het Engels

Roemeens is een Romaanse taal, vergelijkbaar met Italiaans , Spaans en Frans, en heeft veel vergelijkbare woorden. De taal heeft echter ook zijn eigen woorden en zinnen die niet in het Engels kunnen worden vertaald. Hier zijn slechts een paar van de Roemeense woorden met mooie betekenissen maar geen Engels equivalent. is

betekent verlangen naar iemand van wie je houdt. Gerelateerd aan de Franse woorden

douleur , wat pijn betekent, of deuil , wat betekent rouw, dor wordt gebruikt om aan te geven dat je iemand mist, evenals de bitterzoete het gevoel dat je hebt op die momenten. Acasă Vaak vertaald met 'thuis', beschrijft dit woord een gevoel van erbij horen als aanvulling op een fysieke plek. Acasă is de plaats waar je je prettig voelt , waar je familie hebt. Het is een plek waar je gelukkig bent en waar je voelt dat je thuishoort. Omdat veel Roemenen in het buitenland werken, wordt dit woord vaak gebruikt om naar hun huis in Roemenië te verwijzen, omdat het een plek is vol herinneringen en emoties. Home waar je gezin is | © PublicDomainPictures / Pixabay

A dărui

Afgeleid van het woord dar , wat betekent geschenk of cadeau, heeft het werkwoord

a dărui

verschillende betekenissen. Het woord wordt meestal gebruikt als de daad van geven gepaard gaat met een oprecht verlangen om de ander gelukkig te maken. In dit geval hoeft het aanbod niet iets materieels te zijn; het kunnen ook gevoelens zijn, zoals het aanbieden van liefde, een tweede kans, affectie of hulp.

Geven met liefde | © Bess-Hamiti / Pixabay Nădejde Dit woord wordt tegenwoordig minder gebruikt, maar nădejde geeft aan wanneer u in iemand gelooft en ze vertrouwt. Een persoon van

nădejde

is iemand waarop je kunt leunen en op wie je vertrouwen hebt.

A se gudura Dit werkwoord beschrijft de actie van het maken van bepaalde bewegingen, meestal net naast iemand, die uitdrukken je geluk en liefde voor die persoon. Het kan ook betekenen dat u affectie zoekt als bevestiging van de gevoelens van de andere persoon. Over het algemeen is het een ontroerende uitdrukking van een gevoel van vreugde, gelukzaligheid of vreugde. Op zoek naar genegenheid | © Nordseher / Pixabay A se înfiripa Dit mooie woord wordt meestal gebruikt als iets begint vorm te krijgen, zoals een gevoel van genegenheid of gehechtheid. Het beschrijft het begin van een verbinding wanneer gevoelens de basis van een vriendschaps- of liefdesrelatie beginnen te vormen.

Stingher

Stingher

wordt gebruikt wanneer iemand zich eenzaam, onvolledig en onrustig voelt, terwijl hij ook verdriet, verdriet en ellende voelt .

Verbroken | © DanCristian / Pixabay

Vrednic

Als iemand

vrednic, is, kunnen ze iets ontvangen of zijn ze in staat om een ​​activiteit of baan uit te voeren. Op het platteland gaat het gebruik van het adjectief gepaard met een bepaald gevoel van trots

.

Mărţişor

Mărţişor verwijst naar een viering die plaatsvindt op 1 maart om het begin van de lente te vieren. Het is ook de naam van de decoratieve rood-witte kwast die mannen en vrouwen elkaar op deze dag geven. Veel Balkanlanden hebben vergelijkbare tradities, maar sommige hebben er hun eigen naam voor. Mărţişor | © byrev / Pixabay A deretica

Gebruikt hoofdzakelijk informeel,

beschrijft een deretica de actie om het huis schoon te maken en de tijd te nemen om elk voorwerp op zijn plaats te zetten. Als het klaar is, is het huis netjes en opgeruimd, en dat is hoe de meerderheid van de Roemenen van hun huis houdt.

Doină

Doină

is lyrische poëzie die specifiek is voor de Roemeense folklore en die meestal gepaard gaat met een muzikaal deuntje. Het is een literaire creatie die gevoelens van pijn, rouw of liefde kan uiten. Het is uniek voor Roemenië, dus d oină is niet alleen onvertaalbaar, maar het is ook ongeëvenaard.