10 Fascinerende Koreaanse Woorden Zonder Vertaling In Het Engels

Soms moeten we ons wenden tot andere talen om het exacte woord te vinden dat we hebben zijn op zoek naar. Van eeuwenoude termen die culturele identiteit definiëren tot hedendaagse slang die wordt gebruikt voor het interpreteren van emoties, deze tien Koreaanse woorden hebben geen direct Engels equivalent, maar zijn zeker de moeite van het adopteren waard.

눈치 - Noon-chi

Betekenis: Deze term wordt gebruikt om de kunst te beschrijven om afgestemd te zijn op de gevoelens, gedachten en emoties van iemand anders om een ​​situatie naar behoren te peilen en erop te reageren. Iemand met een goede middag-chi kan de lichaamstaal of stem van anderen lezen om hun echte gevoelens te begrijpen. Ter vergelijking: iemand met een slechte middag-chi zou tact- of observatievaardigheden missen.

Iemand met goede middag-chi kan gemakkelijk anderen lezen | © KoreaNet / Flickr

한 - Han

Betekenis: Een begrip dat vaak als uniek voor Korea wordt beschouwd, han is het collectieve gevoel van verdriet en onderdrukking. Het is een cultureel concept dat kan worden toegeschreven aan de uitgebreide geschiedenis van het land van aanvallen en invasies uit andere landen. Vaak moeilijk te vertalen, de Los Angeles Times beschrijft han om "als een amorf begrip te zijn als liefde of haat: intens persoonlijk, maar toch gezamenlijk rondgedragen, een nationale fakkel, een kenteken van lijden getemperd door een gevoel van veerkracht. "

정 - Jeong

Betekenis: Terwijl han Koreanen 'speciale vorm van lijden en slachtofferschap beschrijft, jeong is de de vermoedelijk echte en unieke vorm van sociale relationele binding van het land. Soms vertaald als "harmonie" of "coëxistentie" is de definitie ervan veel complexer. Zo erg zelfs dat Koreanen het vaak moeilijk hebben om het woord te definiëren. Simpel gezegd verwijst jeong naar de emotionele en psychologische banden die toetreden tot de collectieve samenleving van Korea; het doordringt alle niveaus en ontleedt de wereld in verschillende gradaties van woo-ri (vs) tegenover hen.

Fans juichen team Korea toe tijdens de Aziatische Spelen in Incheon | © KoreaNet

답 정너 - Dab-jeong-neo

Betekenis: Dit recentelijk gemaakte Koreaanse woord is gedefinieerd als een situatie waarin iemand een vraag stelt maar al het antwoord heeft bepaald dat hij wil horen. Een man bevindt zich bijvoorbeeld in een dab-jeong-neo wanneer zijn vriendin vraagt: "Ziet mijn kont er groot uit in deze jeans?"

효 - Hyo

Betekenis: Geassocieerd met Koreaanse culturele opvattingen over kinderlijke vroomheid, hyo duidt op het strikte gevoel van plicht en verantwoordelijkheid, kinderen moeten hun ouders te allen tijde betalen, zelfs als het betekent enorme offers te brengen aan de zijde van de kinderen.

Een familie viert de verjaardag van hun grootvader | © Jinho Jung / Flickr

엄친아 - Eom-chin-a

Betekenis: Koreaanse moeders staan ​​bekend als competitief en vergelijken hun kinderen vaak met het nageslacht van hun vrienden. Letterlijk betekent 'de zoon van mijn vriend', eom-kin-a wordt gebruikt om een ​​persoon te beschrijven die meer succesvol of bekwaam is dan jij - het type persoon dat je moeder je negatief zou willen vergelijken om je aan te moedigen om te werken harder. "Mina's zoon kreeg hetero A's op zijn examens. Waarom kan je niet?! "

답답해 - Dab-dab-hae

Betekenis: Hoewel dab-dab-hae een aantal verschillende betekenissen heeft, inclusief" benauwd "of "Verstikkend", wordt het vaak figuratiefer gebruikt om de fysieke sensatie van verstikking te beschrijven die wordt veroorzaakt door frustratie of het onvermogen om vrijuit te spreken of te handelen. Iemand die vastzit in sseom-ta-da (zie hieronder) kan bijvoorbeeld dab-dab-hae ervaren. Niet verrassend, het is een term die vaak wordt gebruikt in zowel K-drama's als K-pop songs.

Dab-dab-hae: het fysieke gevoel van verstikking veroorzaakt door frustratie | © Kenzle / Flickr

썸 타다 - Sseom-ta-da

Betekenis: U kent dat ambigue stadium van daten, waarbij u elkaar terloops heeft gezien maar de relatie nog niet hebt gedefinieerd? In een dergelijke situatie wordt door Koreanen genoemdsseom-ta-da . Het betekent dat sseom (overgenomen van het Engelse woord "something") aan de gang is en waarschijnlijk ta-da of "go along" totdat het zich ontwikkelt tot iets ernstigers.

띠 동갑 - Ttee-dong-kab

Betekenis: De Chinese dierenriem is gebaseerd op een cyclus van twaalf jaar en elk jaar in die cyclus is gerelateerd aan een specifiek dierenteken. Elk dier heeft bepaalde eigenschappen en men gelooft dat iemand die in dat jaar geboren is, dezelfde eigenschappen bezit. De term ttee-dong-kab wordt gebruikt om twee mensen te beschrijven die hetzelfde dierteken delen. Dus bijvoorbeeld iemand geboren in het jaar 2000 - het Chinese jaar van de draak - zou ttee-dong-kab zijn met K-pop sterren Nickhyun en G-Dragon, die werden geboren in 1988.

Chinese dierenriembeelden - Seoul | © TravelingOtter / Flickr

내숭 - Nae-soong

Betekenis: Deze term verwijst naar iemand die nep is en wordt vaak gebruikt om een ​​vrouw te beschrijven die verlegen of naïef is in de buurt van anderen - mannen, in het bijzonder - keert dan terug naar haar normale zelf als ze er niet zijn.