12 Spreuken Die Ervoor Zorgen Dat Je Verliefd Wordt Op De Koreaanse Taal

고생 끝에 낙이 온다 - Go-saeng kkeut-e nag-i on-da

Letterlijke vertaling:

Aan het einde van ontbering komt geluk . Betekenis:

Dit spreekwoord wordt gebruikt tijdens moeilijke tijden om iemand aan te moedigen om hard te blijven werken en niet op te geven. Jenice Kim / | Jenice Kim / © Cultuurreis

개천 에서 용 난다 - Gae-cheon-es-eo yong nan-da

Letterlijke vertaling:

Een draak rijst op uit een beekje Betekenis:

Oude mythen vertellen verhalen over draken die oprijzen uit de diepten van de zee; daarom zou het zowel onverwacht als verbazingwekkend zijn als iemand zou opstaan ​​uit een ondiepe stroom. Als zodanig wordt deze term gebruikt om een ​​grote man of vrouw te beschrijven die voortkomt uit een bescheiden begin. 개똥 도 약 에 쓰 려면 없다 - Gae-ttong-do yag-e sseu-lyeo-myeon eobs-da

Wanneer u zelfs hondenpoep wilt gebruiken om als medicijn te gebruiken, is er geen.

Betekenis: Simpel gezegd, dingen zijn nooit waar u ze wilt hebben. Uw bureau is bijvoorbeeld altijd bedekt met pennen, maar de tweede die u nodig hebt om snel een telefoonnummer in te krabbelen, u kunt er geen vinden.

공자 앞에서 문자 쓴다 - Gong-ja ap-es- eo mun-ja sseun-da Letterlijke vertaling:

Schrijf hanja voor Confucius.

Betekenis: Dit spreekwoord beschrijft iemand die zo arrogant is dat hij probeert een expert te instrueren hoe te doen iets. Je zou niet proberen een vis te leren zwemmen, en je zou Confucius ook niet vertellen hoe je Chinese karakters moet schrijven.

누워서 떡 먹기 - Nu-wo-seo tteog meo-ggi Letterlijke vertaling:

Eten rijstwafels liggend.

Betekenis: Vergelijkbaar met de Engelse uitdrukking 'a piece of cake', wordt deze term gebruikt om aan te geven dat iets heel gemakkelijk is.

등잔 밑 이 어둡다 - Deung-jan mit -i eo-dub-da Letterlijke vertaling:

Het is donker onder de lamp.

Betekenis: Deze oxymoron leidt daaruit af dat het antwoord soms precies onder onze neus ligt. We negeren vaak iets dat voor de hand liggend lijkt, omdat het 'in het licht' is, zelfs als het antwoord duidelijk zichtbaar is.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Cultuurreis 김치국 부터 마시지 말라 - Kim-chi-gug-bu-teo ma-si-ji mal-la

Letterlijke vertaling:

Drink de kimchi-soep niet eerst.

Betekenis: Kimchi-soep wordt meestal na het hoofdgerecht geconsumeerd om de spijsvertering te bevorderen, daarom moet u wachten tot het einde van de maaltijd voordat u deze eet. Dit spreekwoord schetst het feit dat je moet wachten tot wat je verwacht dat er gebeurt, voordat je actie onderneemt. Met andere woorden, tel uw kippen niet voordat ze uitkomen!

가재 는 게 편이라 - Ga-jae-neun ge pyeon-i-la Letterlijke vertaling:

De rivierkreeftjes met de krab.

Betekenis: Omdat een rivierkreeft en een krab veel vergelijkbare kenmerken hebben, impliceert dit gezegde dat ze naast elkaar zouden staan. Met andere woorden, mensen met vergelijkbare kenmerken of achtergronden blijven meestal bij elkaar.

과부 설움 은 홀아비 가 안다 - Gwa-bu seol-um-eun hol-a-bi-ga an-da Letterlijke vertaling:

Een weduwnaar kent het verdriet van een weduwe.

Betekenis: Dit spreekwoord wordt gebruikt om het idee uit te drukken dat mensen die ongelukkig zijn hun emoties graag aan anderen willen uiten, of getroost worden door het ongeluk van anderen. Met andere woorden, ellende houdt van gezelschap.

옷 이 날개 다 - Os-i nal-gae-da Letterlijke vertaling:

Kleren zijn vleugels.

Betekenis: In uiterlijk bewust Korea , dit gezegde wordt gebruikt om het belang van goed aankleden te benadrukken, of het idee dat kleren de man maken.

Jenice Kim / | Jenice Kim / © Culture Trip 원숭이 도 나무 에서 떨어진다 - Won-sung-i-do na-mu-es-eo tteol-eo-jin-da

Letterlijke vertaling:

Zelfs apen vallen uit bomen .

Betekenis: Deze uitdrukking suggereert dat zelfs iemand die een expert is in iets, soms fouten maakt - apen zijn geweldige klimmers, maar zelfs ze vallen soms. Als een vriend zich echt voor een fout slaat, kan dit spreekwoord worden gebruikt om hen gerust te stellen dat deze dingen soms gebeuren.

매도 먼저 맞는 게 낫다 - Mae-do meon-jeo maj-neun ge nas-da Letterlijke vertaling:

Het is beter om eerst geslagen te worden door de zweep.

Betekenis: Kort gezegd betekent deze uitdrukking dat als er iets onaangenaams is dat je uiteindelijk zult moeten verduren, het beter is om het gedaan en gedaan met.