Top 10 Hedendaagse Mexicaanse Romans Die Je Moet Lezen

De Latijns-Amerikaanse literatuurwereld is op dit moment booming, meer en meer uitgeverijen kiezen ervoor om de in het Spaans gepubliceerde werken in het Engels te vertalen, waardoor hun romans voor een breder publiek toegankelijk worden. In Mexico is de situatie niet anders. Bekend om de beroemde Mexicaanse schrijvers Carlos Fuentes, Juan Rulfo en Octavio Paz, Mexico heeft een overvloed aan hedendaagse auteurs die nog steeds strijden voor de bredere erkenning van hun voorouders. Hier zijn de tien best gelezen teksten.

The House on Mango Street | © Reading in Public / Flickr

The House on Mango Street door Sandra Cisneros

Sandra Cisneros heeft veel gedaan voor de literatuur van Chicano en haar eerste roman blijft een van haar beste. The House on Mango Street (1984) is een slanke, lichte tekst, gemakkelijk te versmallen in een vergadering, en verkent het coming-of-age-verhaal van een Latina in Chicago, Esperanza Cordero. Opgroeiend in Chicago weerspiegelen de ervaringen van Esperanza behendig die van de ontelbare Mexican-Amerikanen die opgroeien in de Verenigde Staten, en raken enorme hoeveelheden lezers aan sinds de publicatie ervan, wat duidelijk te zien is aan de opname in syllabi van middelbare school in het hele land en vertaling in meerdere talen - inclusief Spaans. Hartverscheurend, maar vaak vreugdevol, The House on Mango Street is vaak een klassieke tekst in de literaire canon van Chicano.

Asunder by Chloe Aridjis

Multitalent Chloe Aridjis 'eerste roman, Book of Clouds / El libro de las nubes (2009), werd lovend onthaald en won de Franse Prix du Premier Roman Etranger. In 2012 zou het uitgebracht worden als een grafische roman in het Frans. Deze opwinding over haar eerste publicatie werd gematcht door Asunder (2012), die met grote lovende kritieken werd ontvangen in het Verenigd Koninkrijk. Deze roman is een behendige, opvallende fictie die surrealistisch de spanning en de relatie tussen kunst en leven in het leven van een museumwacht in Londen onderzoekt. Bij afslagen raar en extravagant, volgt Asunder de overpeinzingen van Marie en haar obsessie met de scheuren in het schilderwerk van de grote meesterwerken waarmee ze omringd is.

Valeria Luiselli (midden) met Papeles Falsos | © Mario Delgado Carrillo / Flickr

Faces in the Crowd door Valeria Luiselli

Beschreven als een van de helderste literaire talenten ter wereld, begeleid door de fantastische Mario Bellatin, is Valeria Luiselli een inwoner van Mexico City en auteur van drie opmerkelijke werken. Sidewalks / Papeles f ook (2013) is een prachtig geschreven, suggestieve en soms ronduit poëtische verzameling essays. Haar eerste fictie, die voorafgaand aan deze verzameling werd gepubliceerd, is echter Faces in the Crowd / Los ingrávidos (2012), een indrukwekkende inzending in de literaire wereld die haar glans als een opmaat bezegelde. en komende hedendaagse Mexicaanse auteur door het winnen van de Los Angeles Times Art Seidenbaum Award voor First Fiction - een ongelooflijke prestatie voor een werk in vertaling. Het omzeilt sierlijk de opkomende stroom narcoliteratuur uit Mexico, in plaats daarvan over zichzelf met het transcendentalisme van de literatuur. Haar nieuwste roman is Het verhaal van mijn tanden / La historia de mis dientes (2015).

Boekenplank | © Pietro Bellini / Flickr

Borden voorafgaand aan het einde van de wereld door Yuri Herrera

Mythisch en rijk, grenslandroman Borden voorafgaand aan het einde van de wereld / Señales que precederan al fin del mundo (2015 ) is een prachtige tweede roman van de up-and-comer Yuri Herrera. Veel dank aan Juan Rulfo's oorspronkelijke tekst Pedro Páramo , de verteller Makina is op reis om haar broer terug te brengen van over de grens met de VS, en bij het aansnijden van een dergelijk onderwerp roept de immer crashende golf van migratie van Mexico op de VS. Overal verspreid zijn verwijzingen naar mythologie, wat bijdraagt ​​aan de wonderbaarlijke diepte van dit slanke volume. De lyrische vertaling in het Engels door Lisa Dillman is ook de moeite van het lof waard, omdat ze vakkundig maar toch trouw Engelse lezers voorziet van uitstekende versies van de frequente neologismen van Herrera.

Jorge Volpi | © Casa de América / Flickr

Op zoek naar Klingsor door Jorge Volpi

Misschien beter bekend voor deelname aan het 'Crack Manifesto', een groep Mexicaanse schrijvers die de neiging van de Mexicaanse mainstream om luchthartig te schrijven verwerpt, is Jorge Volpi zowel romanschrijver en essayist. Het is begrijpelijk dat zijn werk de neiging heeft om weg te leunen van het surrealisme, in plaats daarvan neigend naar historische en wetenschappelijke preoccupaties, en internationaal is geprezen en vertaald. Thriller Op zoek naar Klingsor / En busca de Klingsor (2003), de eerste in een trilogie, is het perfecte voorbeeld van deze tendensen en is een structureel complexe roman. Het is ook een van zijn meest geprezen, vertaald in 19 talen en is zelfs uitgezonden op de Duitse radio.

Het lichaam waar ik werd geboren door Guadalupe Nettel

Juni 2015 was de eerste Engelse vertaling van een van Guadalupe Nettel's teksten Het lichaam waar ik geboren ben / El cuerpo en que nací , en het wordt hoog tijd. Regelmatig geprezen als een van de beste onvertaalde schrijvers (voorafgaand, natuurlijk, aan dit nieuwe deel), was Nettel de 2014 winnaar van de Owen National Literature Prize. Het lichaam waar ik geboren ben heeft een nogal ongewone eigendunk , een die in eerste instantie vergelijkingen kan maken met Kafka's Metamorfose , aangezien haar verteller een kakkerlak is, een personage verscheurd tussen verzet en berusting. Als autobiografische roman aangeduid, voelt het vaak als een bekentenis, een die de vaak schokkende meisjesjaren van de vrouw onderzoekt.

Xavier Velasco (aan de rechterkant) | © Casa de América / Flickr

Diablo Guardián van Xavier Velasco

Xavier Velasco is een van de meest fascinerende Mexicaanse auteurs van het moment, met zijn oneerbiedige stijl bekend in de Spaanssprekende wereld en algemeen beschouwd als een van de voortzetting van de Mexicaanse vertelling. Zijn veelgeprezen roman Diablo Guardián (2003) was in hetzelfde jaar de ontvanger van de Premio Alfaguara. Zijn kenmerkende stijl en liefde voor de informele taal sijpelt door elke pagina, waardoor de lezer wordt gefascineerd door de fascinatie en liefde voor Mexico die Velasco zelf duidelijk heeft. Na rebellerende tiener Violetta, terwijl ze de grens oversteekt naar de VS met geld dat van haar ouders is gestolen, wees voorzichtig met de wind bij elke halte langs de weg. Het is alleen jammer voor Engelssprekenden dat meer van zijn werk niet gemakkelijk beschikbaar is in vertaling.

Down The Rabbit Hole door Juan Pablo Villalobos

Guadalajara native Juan Pablo Villalobos is de auteur van Down The Rabbit Hole / Fiesta en la madriguera (2011) en de meer recente Quesadillas (2014), die beide in vertaling worden gepubliceerd door And Other Stories, de uitstekende non-profit uitgeverij die is gespecialiseerd in geweldige literatuur brengen aan een Engelssprekend publiek. Beschreven als een leidende vertegenwoordiger van de zogenaamde narcoliteratuur, onderzoekt Villalobos in zijn eerste roman deze obscenely luxueuze maar zwaarbewaakte kartelwereld als de volkomen normale achtergrond voor het leven van de kinderverteller, Tochtli. Het resultaat is intrigerend en verontrustend tegelijk, met Villalobos niet bang om de harde realiteit van Mexicaanse corruptie ter discussie te stellen. Villalobos 'slimme navigatie van de realiteit, en soms de onderbuik, van Mexico wordt op gang gebracht door een aantal uitstekende karakters en droge humor.

Paco Ignacio Taibo II | © Ministerio de Cultura de la Nación de Argentina / Flickr

The Uncomfortable Dead door Paco Ignacio Taibo II & Subcomandante Marcos

De laatste vermelding op onze lijst is nogal ongewoon omdat er niet één, maar twee auteurs zijn. Het resultaat van een samenwerking tussen Paco Ignacio Taibo II, beroemd om het schrijven van verschillende boeken die regelmatig worden beschreven als narcoliteratuur, en Subcomandante Marcos, de revolutionaire Zapatista, The Uncomfortable Dead / Muertos incómodos (2004) is boeiend. Taibo was de auteur van de even genummerde hoofdstukken van deze losjes geplotte maar rijk aan karakterthriller, terwijl de oneven genummerde passages werden verstrekt door de ongrijpbare oprichter van het Zapatista Army of National Liberation - die nooit in het openbaar verschijnt zonder een ski-masker - Subcomandante Marcos. Zowel productieve als uitstekende schrijvers op zich, hun intrigerende partnerschap met dit boek, levert hen beiden een plaats op onze lijst op.

Tabasco verlaten door Carmen Boullosa

Carmen Boullosa is een uitzonderlijke romanschrijver, dichter en toneelschrijver die in haar repertoire van eclectische en genre-overspraken breed omgaat met feministische kwesties in Latijns-Amerika. Deze prachtige en brede hoeveelheid kwaliteitsschrift laat het moeilijk om slechts één roman te kiezen, maar Leaving Tabasco (2001) is een uitstekende plaats om te beginnen. Delmira Ulloa, een Mexicaanse vrouw die nu in Duitsland woont, roept haar leven 30 jaar eerder rijk op in een eigenzinnige, kleine stad in de staat Tabasco. Magie is het spul van het dagelijks leven in deze uitstekende roman, die natuurlijk het magische realisme oproept dat zo populair is in Latijns-Amerika, iets waarvan de tekst duidelijk zelfbewust is, zoals Delmira op een gegeven moment Honderd jaar Eenzaamheid om in een vliegtuig te lezen. Een fascinerende tekst, Leaping Tabasco is boeiend, omslachtig, tot nadenken stemmend.