13 Quebecois Vloekwoorden Die De Fransen Verwarren

Frans Quebecans is een kleurrijke taal die sterk verschilt van het Frans dat in Europa wordt gesproken, inclusief de scheldwoorden. Veel godslasteringen in Quebecois staan ​​bekend als 'sacres', verwijzend naar woorden en zinsneden die verband houden met de katholieke kerk. Voor mensen uit Frankrijk zouden de meeste van deze uitdrukkingen geen specifieke godslastering met zich meebrengen, maar in Frans Quebec worden ze als vulgair beschouwd. Hier zijn enkele scheldwoorden en uitdrukkingen uit Quebec die mensen uit Frankrijk of andere Franstalige landen zouden kunnen verwarren. Tabarnak, Câlice, Baptême Rechtstreeks vertaald als tabernakel, kelk en doop, dit zijn drie van de meest voorkomende

sacres

die in Quebecois te horen is. Tabarnak wordt als het meest profaan beschouwd. In zijn volle glorie kunt u zoiets horen als: " de tabarnak de sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde !" De uitdrukkingen kunnen verschillende schrijfwijzen aannemen en worden vaak licht uitgesproken anders dan de officiële woorden. Allemaal hebben ze het geschatte gewicht van "fuck" in het Engels. Pas de publicité tabarnak (Geen verdomde advertenties) | © Gates of Ale / WikiCommons Sacrament Zoals de woorden hierboven, verbindt

sacrament

zich met het katholicisme en kan ruwweg worden vertaald als "goddammit!"

Ostie de colon Opnieuw tekenen op liturgische termen, ostie de colon

wordt over het algemeen gebruikt om naar iemand te verwijzen als een idioot.

Op s'en coliss is Coliss een variatie op de bovengenoemde

câlice

, en de uitdrukking kan worden vertaald als "het maakt ons niet uit." Een andere spellingvariatie is "calisse." Op s'en calisse la loi speciale (We geven geen fuck over je speciale wet ) © Gates of Ale / WikiCommons Guidoune Guidoune

is een informeel en beledigend woord dat verwijst naar een promiscue vrouw. Een ander woord met een soortgelijk woord is

pitoune

. Niaiseux Iets dat niaiseux

is, is stom, of het nu een persoon, een object, een idee of een situatie is.

T'es donc ben niaiseux betekent 'je bent echt dom', of op een lichtere toon kan het iets meer als 'dom' betekenen. De vrouwelijke vorm is niaiseuse. Savons sacrés | © Exile on Ontario St / Flickr Donner un char de marde De letterlijke vertaling van deze zin is "een auto schijten". Het Engelse equivalent zou zijn "iemand schijten", een argumentatieve zin.

Vidange

Een iets mildere uitdrukking op de glijdende schaal van de scheldwoorden van Quebec,

vidange

betekent vuilnis.

betekent "je bent vuilnis" of "jij" re trash, "die wordt gecontracteerd tot T'es une vidange , of kan aanstootgevend worden weergegeven als T'es une osti de vidange , door toevoeging van een goed geplaatste sacre. Dit kan worden geïnterpreteerd als "waarom deed je dat verdomme?" Même ma pancarte est en tabarnak (Zelfs mijn teken is geneukt) | © JustinLing / Flickr J'ai le feu au cul Betekenis "I'm pissed" of "I'm mad," meer betekent dit letterlijk "Ik heb vuur in mijn reet".

Decriss!

Ga weg!

Dit heeft het gewicht van "ga weg" of "ga weg".