Waarom Hebben Chinese Mensen Westerse Namen?

Mijn naam is Yufan. Mijn naam is ook Fran. Toen ik in Groot-Brittannië studeerde, werd ik zo vaak ondervraagd nadat ik mezelf had voorgesteld met mijn zelfgekozen Engelse naam, dat ik eindelijk alle vragen zat was en terugging naar mijn Chinese naam. Maar waarom geven Chinese mensen zichzelf in de eerste plaats westerse namen?

© Eviatar Bach | WikiCommons

Het is een aloude traditie

Tot het midden van de 20e eeuw in China had een persoon meestal drie namen naast zijn of haar achternaam: ming , zi en hao . Ming is de naam die door ouders wordt gegeven; Zi is de naam die aan een persoon wordt gegeven aan het begin van de volwassenheid - mannen meestal op de leeftijd van 20 en vrouwen op 15. In de Confucianistische samenleving van het oude China werden mensen vaak aangesproken met hun zi-naam.

Hao is een minder formele soort naam gekozen door de persoon zelf. Veel dichters en schrijvers in het oude China staan ​​bekend om hun hao (s) in plaats van hun ming of zi . De Songdynastie-schrijver en politicus Su Shi was in China meer bekend door zijn hao 'Dong Po Ju Shi (de man die in Dongpo woont)'. Li Bai, de beroemde romantische Tang-dynastiedichter, had zelfs twee haos, 'Qing Lian Ju Shi (de man die in Qinglian woont)' en 'Zhe Xian Ren (de verbannen onsterfelijke)'.

Li Bai, de man die had vier namen | © WikiCommons

Chinese mensen begonnen zichzelf Engelse namen te geven na de Hervorming en Ontsluiting aan het einde van de jaren zeventig, toen ze steeds meer werden blootgesteld aan westerse culturen. Voor veel mensen zijn Engelse namen informele haos die een andere identiteitslaag vertegenwoordigen. Westers slager Chinese namen

Toegegeven, sommige Chinese namen zijn erg moeilijk uit te spreken. Westerse mensen vinden het bijvoorbeeld lastig om namen uit te spreken die beginnen met 'x', wat een beetje lijkt op 'sh' in het Chinees, of 'c' dat wordt uitgesproken als 'tz'. Als je iemand tegenkomt die Xu Zhenqi heet, kan het moeilijk zijn om hun naam goed te krijgen.

In extremere gevallen kan een Chinese naam die perfect mooi is in het Chinees misleidende betekenissen hebben als het Mandarin Pinyin direct wordt gebruikt als het Engels naam. Een klassiek voorbeeld is '诗 婷', de naam van een meisje die 'poëtisch en gracieus' betekent in het Chinees. Helaas is zijn pinyin 'Shiting'. Er zijn echt mensen die diep last hebben van de Engelse weergave van hun Chinese namen. | © Zhihu //www.zhihu.com/question/25068209

Waarom vertalen mensen hun Chinese namen niet rechtstreeks in het Engels?

De namen van Chinese mensen hebben inherente betekenissen. Families kijken meestal door duizenden tekens in het woordenboek om een ​​unieke naam met goede wensen voor de pasgeborene te bedenken. De keuzes voor een Chinese naam kunnen oneindig zijn.

Chinezen hechten meer waarde aan wat de naam betekent vergeleken met hoe het klinkt. De opgegeven naam bestaat meestal uit één of twee tekens, elk met een andere betekenis. Daarom kan een mooie Chinese naam veranderen in iets belachelijks als het met geweld in het Engels wordt vertaald. Dit kan ook verklaren waarom sommige Chinezen de neiging hebben om eigenzinnige Engelse namen te hebben zoals Almachtig en Schattig.

Chinese karakters op een stele | © Peter Griffin

Laat het gewoon zijn

Van alle verwarring rond de naam die heeft plaatsgevonden, is het geen wonder dat namen zo vaak veranderen. Voor mij, na na mijn introductie als 'Fran' steeds opnieuw gevraagd te worden naar mijn 'echte naam', begon ik mijn Chinese naam 'Yufan' te gebruiken. Op een dag stelde ik mezelf voor als Yufan aan een Britse dame op een feestje.

Ze vroeg, 'Yvonne'?

Ik aarzelde even en antwoordde: 'Ja. Aangenaam kennis te maken.' Het is tenslotte slechts een naam.

© Apple / WikiCommons