15 Prachtige Spaanse Woorden En Zinnen Die We Nodig Hebben In Het Engels

Spaans is rijk aan invloeden uit andere talen en culturen, of dat nu Arabisch, Quechua of Nahuatl is, maar er zijn nog steeds genoeg woorden, spreuken en zinnen in het Spaans die gewoon geen geschikte equivalenten in het Engels hebben. Met dat in het achterhoofd, en rekening houdend met de volkstaal van de Spaanssprekende landen van Mexico tot Spanje, hier zijn de 15 belangrijkste Spaanse woorden en zinnen die we in het Engels nodig hebben.

Amigovio

Amigovio brengt de relatie perfect tot uitdrukking wij Engelstaligen zouden als vrienden met voordelen beschrijven, behalve op een veel beknoptere manier. Combinatie van de woorden voor vriend en vriend ( amigo en novio , respectievelijk), amigovio een volledig inkapselend gebruik van de volkstaal dat erin slaagt om een ​​vrij algemeen begrip uit te drukken concept op een elegante manier. En voordat de Spanjaarden opstaan ​​om de onjuistheid van amigovio , is het vermeldenswaard dat Spanje follamiga ('fuck friend') gebruikt om dit concept uit te drukken in een nogal meer vulgaire taal. manier.

Download het in het Spaans I | © macadam13 / Pixabay

Enchilarse

Een veel voorkomend werkwoord in Mexicaanse variaties van het Spaans, enchilar (dat ook reflexief kan worden gebruikt - enchilarse ) beschrijft letterlijk dat gevoel van wanneer je heb iets gegeten dat veel pittiger is dan je aankan, je lippen branden en je hebt grote spijt over je dwaze beslissing. Nogmaals, het geeft uiting aan iets dat alle specerijenliefhebbers op een bepaald moment hebben meegemaakt, en we hebben echt een Engels equivalent nodig.

Gevoel warm heet heet I | © dfespi / Pixabay

Friolento

Een samengesteld adjectief dat letterlijk naar 'cold slow' vertaalt, friolento is het woord dat je gebruikt om die ene vriend te beschrijven die altijd klaagt dat ze het koud hebben. Het zou buiten 30ºC kunnen zijn en ze zouden nog steeds onder het dekbed liggen en naar de warmwaterkruik grijpen. Hoewel het kan worden beargumenteerd dat het noorden van het Verenigd Koninkrijk, bekend om minder dan gematigde omstandigheden, een vrij directe vertaling heeft van friolento in 'nesh', is het niet zo wijdverspreid en daarom schreeuwt de Engelse taal om een betere vertaling. In Spanje wordt friolero op grotere schaal gebruikt om dit concept te beschrijven.

Chill your boots I | © Alexas_Fotos / Pixabay

Sobremesa

Misschien een van de bekendere Spaanse taalconcepten, sobremesa is een zelfstandig naamwoord dat beknopt de hele post-maaltijdchat samenvat die jij en je familie en vrienden leuk vinden geef je over aan de tafel nadat de borden zijn gewist. Het komt veel vaker voor in restaurants om partijen te zien die blijven voor een kopje koffie en een praatje maken in Spaanssprekende culturen dan in westerse landen zoals het Verenigd Koninkrijk en de VS, en zo sobremesa is niet alleen een woord dat we nodig hebben een betere vertaling voor, het is ook een concept dat we moeten omarmen.

Chit-chat na het eten I | © Kevin Curtis / Unsplash

Anteayer

Anteayer is een bedrieglijk eenvoudig woord dat iets beschrijft waar we eigenlijk één woord voor zouden moeten hebben in het Engels - eergisteren. Spaans is in de regel een geweldige taal als het gaat om het uitdrukken van tijdconcepten op een eenvoudige manier, omdat het ook beknopte termen bevat voor 'overmorgen' ( pasado mañana ) en voor een periode van vijftien jaar dagen ( quincena ). Het ontbreekt echter aan een vertaling voor het Engelstalige concept van veertien dagen, ook wel bekend als veertien dagen.

Houd de tijd in de gaten | © geralt / Pixabay

Pardo

Simpel gezegd, pardo is die dubbelzinnige kleur die ergens tussen grijs en bruin ligt, en wordt vaak omschreven als de kleur van sommige uilen of gestreepte kat. Wanneer je erover nadenkt, is het logisch om een ​​eenvoudiger manier te hebben om dit troebele kleurenconcept tot uitdrukking te brengen, en dus is pardo een Spaans woord dat we echt moeten stelen voor gebruik in het Engels. 50 tinten van pardo I | © Gellinger / Pixabay

Ponerse las pilas

De eerste invoer die geen enkel woord is, maar een zin,

ponerse las pilas betekent letterlijk 'zet uzelf wat batterijen' en wordt gebruikt om iedereen aan te moedigen zich verveeld, ongemotiveerd of moe te voelen. Als je ooit in Latijns-Amerikaanse landen bent geweest, zul je het waarschijnlijk ooit gehoord hebben! Hoewel je misschien denkt dat het vergelijkbaar is met 'nieuwe energie opdoen', is ponerse las pilas eigenlijk helemaal een kwestie van opstaan, in plaats van rust en ontspanning aan te moedigen, en dat is precies waarom we dat nodig hebben het in het Engels. Energize your life I | © magica / Pixabay

Me caes bien

Een andere populaire spreuk in het Spaans is

me caes bien, of 'je valt me ​​goed' letterlijk. De meer accurate vertaling zou echter 'I like you' zijn, op een vriendelijke in plaats van een romantische manier. Hoewel dit een adequaat equivalent lijkt, denken we dat de subtiele verschillen in connotatie tussen een eenvoudige 'I like you' in het Engels en een ' me caes bien ' in het Spaans het waard maken om een ​​plek te vinden op deze lijst. Je hoeft geen schaapachtig te zijn over je vrienden I | © Knarrhultpia / Pixabay

Mal de puerco

Als je ooit het gevoel hebt dat je zo vol zit na een maaltijd dat je niet kunt bewegen (dit is meestal een gebeurtenis tijdens Thanksgiving of Kerstmis), dan heb je het nodig Spaanse uitdrukking

mal de puerco in je leven. Tengo mal de puerco, of 'Ik heb een slecht varken' in een heel letterlijke vertaling, betekent gewoon dat je ongemakkelijk vol zit en in het algemeen impliceert een verlangen om een ​​dutje te doen en te slapen van de bijwerkingen van te veel eten. Vermeld geen varkens in dekens I | © Alexas_Fotos / Pixabay

Desvelado

Desvelado

is de adjectieve vorm van desvelarse, , wat betekent 'te laat opblijven'. Dit fantastisch beknopte Spaanse woord, desvelado, wordt vaak gebruikt de dag nadat je tot 3 uur 's ochtends bent blijven hangen aan Netflix en nu de prijs betaalt, hoewel het een veel specifiekere betekenis heeft dan alleen al te moe zijn . Voor iedereen die ooit naar een universiteit of universiteit is geweest, is dit een woord dat je het er mee eens bent dat het ons in het Engels ontbreekt. Netflix binges = absoluut de moeite waard I | © maxlkt / Pixabay

Empalagarse

Terwijl het hebben van

mal de puerco inhoudt dat het overweldigend nodig is om een ​​dutje te doen na het eten van te veel voedsel, betekent empalagarse dat je je ziek voelt nadat je hebt gezwoegd te veel suiker en snoep gegeten, maar het kan ook verwijzen naar dat gevoel van misselijkheid of misselijkheid wanneer iemand in figuurlijke zin overdreven zoet is. Hoewel 'cloy' de dichtste Engelse vertaling is die we voor dit fenomeen hebben, is empalagarse zo prachtig expressief dat we het echt zouden moeten stelen. Sweet hearts I | © jill111 / Pixabay Dominguear

Een werkwoord dat is ontwikkeld vanuit het Spaanse woord voor zondag (

domingo

), dominguear is een manier om die specifieke activiteiten uit te drukken die je alleen echt doen op zondag, en we zijn niet verwijzend naar panische paniek voorbereiding op tijd voor maandag. Integendeel, het concept dominguear betekent gaan voor ontspannende wandelingen en ontspannen van een zondagmiddag, vóór het begin van de werkweek die voor ons ligt. Het wordt meestal gebruikt als een gerund - domingueando. Park leven I | © Skitterphoto / Pixabay Chavoruco

Voor zover wij weten, is

chavoruco

een specifiek Mexicaans bijvoeglijk naamwoord dat wordt gebruikt om die specifieke subset van de samenleving te beschrijven die nog niet helemaal volwassen is geworden, ook bekend als volwassenen. escents, en wordt typisch gebruikt om van toepassing te zijn op degenen die aan het begin van een midlifecrisis zijn. Chavorucos zijn teruggekeerd naar hun skateboarden en het dragen van overdreven flodderige of niet-leeftijdgeschikte kleding, aan te nemen onvolwassen manieren. Het zijn bijna altijd mannen. Mexico's mannenkind neemt twee wielen I | © Ben_Kerckx / Pixabay Duende Sommigen beweren dat de Spaanse term

duende

het moeilijkste vertaalde woord van de Spaanse taal is, zo verstrengeld als het is in het complexe culturele erfgoed van het land en, in in het bijzonder, flamencodansen. Het wordt echter het best gebruikt om dat overweldigende gevoel van ontzag te beschrijven dat je voelt wanneer je wordt geconfronteerd met iets in de natuur dat echt spectaculair is, en het is een algemeen begrip dat je in de Spaanse taal vindt. Het kan ook worden gebruikt om het gevoel van charme of magie uit te drukken dat flamencozang en dans biedt.

Flexibiliteit van de flamencospieren I | © 691806 / Pixabay Órale Hier gaan we van een zeer Spaanse term naar een zeer Mexicaanse met

órale,

wat misschien wel het moeilijkste woord is om vast te pinnen en te voorzien van een vaste vertaling . Deze uitdrukking of tussenwerpsel kan alles van shock, tot ontzag, tot verrassing, tot geluk overbrengen en kan ook worden gebruikt als een affirmatie die varieert van 'normaal' tot ongelooflijk enthousiast. Gooi het willekeurig in je zinnen, en het zal waarschijnlijk nog steeds logisch zijn.

De essentie van Mexico I | © annca / Pixabay