Braziliaanse Portugese Woorden Die Je Niet Kunt Vertalen In Het Engels
Saudade
Dit woord inspireert waarschijnlijk meer debat over zijn vermogen om vanuit het Portugees te worden vertaald Engels dan welk ander woord dan ook. Saudade heeft de betekenis van een brandend verlangen van een persoon, plaats, situatie of iets dat bestaat. Het roept gevoelens van gelukkige nostalgie en verdriet op, op hetzelfde moment dat je het object dat deze saudades niet maakt niet zal zien, of dat nu tijdelijk of permanent is. Wees echter niet verbaasd als iemand die je net later hebt ontmoet zegt dat ze saudades voor je hebben gehad voor de tweede keer dat ze je ontmoeten; saudades wordt vaak gebruikt in een informele, 'I mis je 'ook een beetje.
Ah, o Rio de Janeiro, tenho bastante saudade daquela cidade! - Ah, Rio de Janeiro, ik mis die stad zo erg!
Voelen saudades | © pixabay
Cafuné
Ken je dat ontspannen, bijna zalige gevoel van wanneer iemand met zijn vingers door je haar rent? Nou, in het Portugees is er een woord dat die act prachtig samenvat - cafuné . Het vertaalt letterlijk vertaald 'je vingers door iemands haar.'
Ele semper faz cafuné, eu gosto muito disso. - Hij steekt altijd zijn vingers door mijn haar, ik vind het echt leuk.
Iedereen houdt van cafune | © pixabay
Apaixonar
Apaixonar vertaalt naar Engels als 'verliefd worden', maar er is geen algemeen gebruikt werkwoord in het Engels dat perfect zou vertalen van apaixonar . Apaixonar wordt in die fase gebruikt tussen het leuk vinden en verliefd op iemand zijn. Het kan ook worden gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord apaixonado, dat zou vertalen naar 'verliefd zijn op'.
Cada instante que eu te vejo, me apaixono cada vez mais. - Elke keer dat ik je zie, word ik steeds meer verliefd.
Apaixonado | © Courtney Carmody / Flickr
Woorden die eindigen op -inho
In het Portugees kun je de betekenis van veel zelfstandige naamwoorden en namen veranderen door simpelweg -inho toe te voegen, wat het oorspronkelijke woord beschrijft als 'klein.' Bijvoorbeeld, beijo (kus) kan beijinho (kleine zoen) of amor (liefde) kan amorzinho (kleine liefde) worden , de laatste heeft het gevoel eerder lief dan liefdeloos te zijn. Of, in plaats van een 'kleine koffie' te hebben, zou je in het Portugees een cafezinho hebben. Een van de meest schattige manieren om dit woord te gebruiken is met de namen van mensen, dus Charlie wordt bijvoorbeeld Charlizinho, of Sarah wordt Sarinha .
Oké amiga, at logo, beijinhos! - Ok, vriendinnetje, ik zie je later, kleine kusjes naar je sturen!
Een cafezinho | © pexels
Woorden die eindigen op -íssima
In het Portugees, om een woord te overdrijven, hoeft u het woord niet zo lang te tekenen (zoals, hij is zooo geweldig). Het volstaat om gewoon de term -íssima toe te voegen aan het einde van het adjectief. Een hele mooie vrouw is bijvoorbeeld lindíssima , een erg dure auto is caríssima en als je heel dankbaar bent, zeg je muitíssima obrigada (heel erg bedankt much).
Nossa, as casas em Londres são carissimas. - Mijn god, de huizen in Londen zijn zo duur.
Dit landschap is lindissima | public domain
Farofa
Farofa is, in de gemakkelijkst mogelijke vertaling naar het Engels, gefrituurd cassavebloem, vaak met toegevoegde stukjes gebakken spek en eieren, dat wordt gegeten als onderdeel van het niet-Braziliaanse dieet met bonen en rijst. Het concept is uniek voor Brazilië en is een perfect bijgerecht om de smaken van de bonen te absorberen en een extra beetje textuur aan de zachte rijst toe te voegen.
Sim, vou querer farofa com o arroz e feijão, sim. - Ja, ik wil graag wat gefrituurd cassavebloem met mijn rijst en bonen
Worst met farofa, alsjeblieft | © Eurritimia / Flickr