10 Franse Zinnen Uit Quebec Die U Moet Kennen
Mon Chum
Directe vertaling: My bud
In Quebec is het woord
chum kan verwijzen naar een vriend of een mannelijke vriend, waardoor dingen mogelijk verwarrend kunnen zijn. Dit woord is ook een duidelijk voorbeeld van de vermenging van Frans en Engels in gewone slanguitdrukkingen, terwijl woorden tussen de twee talen bewegen en gewijzigde betekenissen aannemen. Quebec City | © Remi / Flickr
Ma Blonde
Directe vertaling: mijn blonde
Evenzo verwijst
blond in het Canadees Frans niet naar uw haarkleur. In plaats daarvan wordt het woord gebruikt om te bedoelen vriendin. Avoir mal aux cheveux
Directe vertaling: om een hairache te hebben
Heb je ooit wakker geschrokken met een krakende hoofdpijn en misselijkheid na de nasleep van een wilde nacht van drinken? Deze uitdrukking beschrijft dat gevoel perfect. Als u
mal aux cheveux bent, betekent dit dat u een vreselijke kater heeft; in wezen is het zo erg dat zelfs je haar pijn doet. Nachtclub | © Sax / Flickr
Virer une brosse / prendre un brosse
Directe vertaling: omdraaien / een penseel nemen
Deze uitdrukking is een andere die verwijst naar een met alcohol doordrenkt avondje uit, of meer in het algemeen, het krijgen van klotsende of verspild. De werkwoordsafwijking is afhankelijk van de regio van Quebec waar u zich op dat moment in bevindt.
Bédaine de bière
Directe vertaling: bierbuik
Na het alcoholthema heeft u een
bédaine de bière is een letterlijke vertaling van de bekende Engelse term "beerbuik". Interessant genoeg bestaat deze uitdrukking niet in Frankrijk. Biercultuur is sterk in Quebec | © Raymond Johnston / Flickr
Être en mosus
Directe vertaling: om furieus te zijn
Tal van slanguitdrukkingen - om nog te zwijgen van scheldwoorden - trekken in Quebec uit het Frans-katholieke erfgoed van de provincie. Een variant (hoewel vergezocht) van
maudit , mosus (of mausus) betekent vervloekt en impliceert dat iemand een slechte dag heeft of in een zure bui is. Avoir du front tout le tour de la tête
Directe vertaling: om een voorhoofd rondom je hoofd te hebben
Om je voorhoofd rondom je hoofd te hebben is een Québécois-uitdrukking, wat betekent dat je brutaal of brutaal bent. Deze term beschrijft meestal iemand die te ver gaat in zijn onbeschaamdheid, die te veel vraagt, en die een houding heeft die in strijd is met cultureel geschikte nederigheid.
J'ai la langue à terre
Directe vertaling: ik heb mijn tong op de grond
In Quebec, als je je tong op de vloer hebt, betekent dit dat je ofwel extreem moe of erg hongerig bent.
Op se calme le pompom!
Directe vertaling: Calm the pom-pom !
Verwijzend naar de wollen pompon die het einde van een tuque (of wintermuts) decoreert, doet deze uitdrukking denken aan een overdreven opgewonden kind dat oncontroleerbaar in de sneeuw rondstommelt. Als we er twee en twee samenbrengen, wordt deze heerlijke uitdrukking gebruikt om "kalmte" of "ontspannen" te betekenen in tijden van opwinding of paniek. Skien op Mont-Tremblant, Québec | © Shelby Bell / Flickr
Être vite sur ses patins
Directe vertaling: snel op je schaatsen
Een andere uitdrukking die put uit het stijve winterweer in de regio,
om snel te zijn op je schaatsen
is een groot compliment. Het betekent dat je een snelle denker, lenig en intelligent bent. Skaten in Montreal | © Pikawil / Flickr Met dank aan Isabel Harvey voor haar taalkundige raadpleging en aanbevelingen.